Translation from Arseni Tarkovsky: "Почему, скажи, сестрица..."

Dec 08, 2009 22:25

Спой мне песню, как синица ( Read more... )

Leave a comment

Comments 2

mccr8 December 10 2009, 19:36:11 UTC
Синица- a type of bird. Not "bluetit"
Also, slake is not quite the correct translation. Possibly slack.

Reply

ngotskaya December 11 2009, 04:57:43 UTC
Thanks for your comments!

My vocabulary - Lingvo -translates "синица" as "titmouse" or "tomtit" or "blue tit"; it also gives синица as translation of "tit" and "tomtit"; it translates "blue tit" as another bird - лазоревка. So I decided to stop these ornithological research :) and changed "bluetit" to "tomtit" in my translation.
Why do you think "slake" is not correct translation?
I found the expression "slake your thirst" (утолить жажду) both in Lingvo and in Merriam-Webster.

Reply


Leave a comment

Up