Галлиполи

Apr 07, 2014 19:28



Те герои, которые проливали кровь и потеряли жизнь ( Read more... )

Австралия, Турция, история в искусстве

Leave a comment

Comments 10

fatih_irevanli April 7 2014, 14:35:25 UTC
что за кошмарный перевод слов Ататюрка? :)

Reply

ngasanova April 7 2014, 15:56:55 UTC
на турецком не нашла - а в статьях только такой перевод - я не стала по смыслу переделывать, потому что это, как я поняла, стихотворение

Reply

fatih_irevanli April 7 2014, 16:36:32 UTC
Нет, не стихотворение.

Reply


jack_kipling April 7 2014, 14:37:31 UTC
Последнее не в тему.

Reply

ngasanova April 7 2014, 16:10:25 UTC
Не совсем, если учесть, что не только англичане и австралийцы, а и российские солдаты, погибшие в этом сражении, похоронены там же. В тексте я это не написала вначале, потому в конце добавила эту картину.
В русской живописи - это событие не проходит, или не нашла (только одно). Да и вообще Россия, к сожалению, не обладает способностью помнить свои могилы по миру.

Reply

jack_kipling April 7 2014, 16:12:59 UTC
Галлиполийское стояние не имеет отношение к Дарданелльской операции и данная картинка не имеет отношение к русским участникам десанта.

Reply

ngasanova April 7 2014, 17:26:08 UTC
Конечно не имеет, даже разница почти в пять лет. Но могилы погибших в обеих случаях русских рядом. В Дарданелльской операции тоже участвовали русские, немного, но вроде все погибли. А картинка, Вы совершенно правы, она о Галлиполийском стоянии, но я не нашла другой и поместила её больше символически - наверно надо было это отметить(

Reply


fatih_irevanli April 7 2014, 14:47:26 UTC
если можно, дам свой вариант:

Герои, пролившие свою кровь на землю далёкой страны: вы теперь в родной для вас земле. Спите в тишине и покое. Вы теперь рядом, плечом к плечу с мехметчиками. Пославшие своих сыновей на битву матери далёких стран: уймите слёзы, ваши дети - в наших объятьях. Они покойны и покоен будет их вечный сон. Отдав свои жизни на нашей земле, они теперь и наши дети.

Reply

ngasanova April 7 2014, 16:03:32 UTC
Конечно ваш звучит осмысленней. Я всё-таки , думаю, что вольный перевод стихотворения - может его исказить, поэтому наверно дают такой. Может ошибаюсь - конечно на турецком бы было лучше опубликовать.
Мне показался силным сам смысл, поэтому поместила - редко можно встретить, кто всего через 20 лет после войны может так написать.

Reply

fatih_irevanli April 8 2014, 04:24:00 UTC
спасибо :)

Reply


Leave a comment

Up