Feb 04, 2013 01:47
Ст. 40, напомню, в автографе читается так: "Омара да Гали прияв за образец". В комментаниях, в частности, Томашевского к БПшнику говорится немного про Али ибн Аби Талиба и высказывается предположение, что "Пушкин транскрибирует старинное французское правописание его имени (Hali)". К этому мнению присоединяется и комментарий к новому ПСС. Однаком, мне кажется, дело не только в этом. Не является ли "Гали" - тонким фонетическим намеком на Голицына (Гали-цына), про которого и говорится в этой строке? Кстати, "независимые переписчики" (кроме ЛСП и ВАЖ) все как один писали "Омара да Али" - это говорит о том, что они скорее всего понимали, о ком говорится в этой строке, грамотно ее исправляли, но не улавливали возможного пушкинского намека.