(Untitled)

Oct 21, 2008 19:00

вынос мозга

я пытался объяснить своему австралийскому другу, который учит русский, что значит фраза "ветер в харю я хуярю"
понятное дело на каком слове мы застопорились.

в переводе с английского:
я: ну у слова хуярить нет точного перевода, как и вообщем-то точного значения. оно может значить "идти, делать, трахаться, работать"
он: то есть когда меня в ( Read more... )

Leave a comment

Comments 7

drug_fili October 21 2008, 08:53:32 UTC
какой-то он непонятливый.
моя немчура уже склоняет глагол "ебаться" по падежам.
но в России попроще- окунаешься, так сказать, в языковую среду =)

Reply

neumolim October 21 2008, 10:46:08 UTC
Кать, склонять по подежам глаголы нельзя. это называется "спрягать по лицам".

ну а вообше, я его прекрасно понимаю. в английском языке запас матерных слов совсем не так разнообразен и испольщуется только для обозначения секса или половых органов, когда в русском языке мы можем выразить практически все наши мысли с помощью матерных слов...

Reply

drug_fili October 21 2008, 10:48:31 UTC
вот видишь- учу их, учу, а сама ничего не знаю=)

Reply

neumolim October 21 2008, 11:38:00 UTC
пропадают лучшие умы Германии, связавшись с тобой!

Reply


ebaniss October 25 2008, 12:17:16 UTC
a mnogie bolee menee prodvinytie izrailtane znaut: idi nahyi, blyad, zaebal, rabota, kartowka i tomy podobnoe

Reply


yana_key November 11 2008, 07:13:23 UTC
та же фигня с китайцами, ни одной идиомы, содержащей матерное слово, не понимают
или я так объясняю?)))

Reply


ne_olympic_girl December 15 2008, 13:19:58 UTC
я жду списка фраз сезона)

Reply


Leave a comment

Up