Дварим 31:19 (
рус,
англ/ивр): "Now
write for yourselves
this song and teach it to the Israelites.
Make them memorize it, so that this song will be a witness for the Israelites." "А теперь напишите себе песнь эту..."
Стандартное прочтение: речь идет о HaAzinu. Но возможны варианты. Когда и зачем написан Хумаш?
(Для удобства основные ссылки собраны внизу поста.)
Что написано?
«Песню»: «Yet we should examine this. There it says "a song (Heb. shir)," while there, "a poem (Heb. shirah).»
Зоар, 22:5:27
«Конкретную»: "Rabbi Aba said, "the words of this poem." HE ASKS, it should have said, 'a poem', AND NOT "THE POEM." Зоар, 22:5:26
При этом есть разница в артиклях (ет-): Дварим 31:19, 31:22:הַשִּׁירָה, 31:30: אֶת-הַשִּׁירָה
Зоар далее указывает на «Песнь песней», однако вернее
выглядит«it denotes the entire Torah (Ralbag)». Песня, стих - как указание на Тору. Соответственно, 31:19, 31:22 указывают на Тору , 31:30 - ХаАзину.
Зачем и для кого?
«...Свидетельством о Сынах Израиля»,«...witness for the Israelites.» И «О» еврееях, и «Для» евреев одновременно. 31:21. «О них» и «для них».
В контексте 31:16-20 речь идет о том, что нация покинет завет после смерти Мойсея. Перевод Каплана "make them memorize it" уместен.
Вопрос в том, идет ли речь про устную Тору, или письменную, или обе. Полагаю, здесь Моше пишет «памятку», т.е. Хумаш. Сравни с Шмот 24:4. Важно то, что это написание преследует цель («зачем?»), а не пишется «под диктовку».
По контрасту, стандартное мнение, что авторство Моисея следует из 31:24, не указывает на контекст, и вопроса зачем не предполагает, чем хуже.
А это важно?
31:24. «До конца»
А. До конца Хумаша, отсюда дебаты, кто именно дописал последние стихи (имхо, не очень принципиально), и речь о письменной Торе.
Б. До последнего вздоха самого Моисея, и речь идет об устной Торе.
В. «До конца» Торы, раскрыл последние секреты. «Some
say that this is because with the writing of the song of HaAzinu, the Torah was completed (Torah Temimah)». Надо ли принимать во внимание указание на «Песнь песней» в Зоар?
Отсюда: «And he shall write in his own name a Sefer Torah.» (
Санхедрин 21б). Видится очень полезным упражнением. При этом думать: а зачем?
Попутно упомяну разумное мнение там же о цитировании «A Tanna taught: And he must not take credit for one belonging to his ancestors.»
Что интересно, в конце Санх-21б мнение р. Йосе об Эзре, похоже, обращает внимание на выдавание желаемого за действительное, или хорошее за лучшее. «Ezra would have been worthy of receiving the Torah for Israel.» Видимо, это мнение самого Эзры, и р. Йосе контраст подчеркивает сравнением Шмот 19:3 и
Эзра 7:6. Есть разница между достижением цели, и движением к ней.
«And even though the Torah was not given through him, its writing was changed through him [Эзра].»
С чем и имеем дело.
* * * * *
Ссылки.
Для удобства читателей собрал фрагменты текста, на кот. ссылаюсь в анализе.
Дварим 31:19 (
маханаим): А ТЕПЕРЬ НАПИШИТЕ СЕБЕ ПЕСНЬ ЭТУ, И НАУЧИ ЕЙ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ВЛОЖИ ЕЕ В УСТА ИХ, ДАБЫ БЫЛА МНЕ ПЕСНЬ ЭТА СВИДЕТЕЛЬСТВОМ О СЫНАХ ИЗРАИЛЯ
.(
ort/Kaplan) Now
write for yourselves
this song and teach it to the Israelites.
Make them memorize it, so that this song will be a witness for the Israelites.
וְעַתָּה, כִּתְבוּ לָכֶם אֶת-הַשִּׁירָה הַזֹּאת, וְלַמְּדָהּ אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, שִׂימָהּ בְּפִיהֶם: לְמַעַן תִּהְיֶה-לִּי הַשִּׁירָה הַזֹּאת, לְעֵד--בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל.
(
meshon-mamre) Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel; put it in their mouths, that this song may be a witness for Me against the children of Israel.
Шмот 24:4.Moses wrote down all of God's words. וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה, אֵת כָּל-דִּבְרֵי יְהוָה
Шмот 19:3 And Moses went up unto God
Эзра 7:6. this Ezra went up from Babylon
Дварим 31:24. (орт/каплан) Moses finished writing the words of this Torah in a
scroll to the very end.
(м-м) And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished
,וַיְהִי כְּכַלּוֹת מֹשֶׁה, לִכְתֹּב אֶת-דִּבְרֵי הַתּוֹרָה-הַזֹּאת--עַל-סֵפֶר: עַד, תֻּמָּם.
Дварим 31:19-30 (маханаим)
/19/ А ТЕПЕРЬ НАПИШИТЕ СЕБЕ ПЕСНЬ ЭТУ, И НАУЧИ ЕЙ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ВЛОЖИ ЕЕ В УСТА ИХ, ДАБЫ БЫЛА МНЕ ПЕСНЬ ЭТА СВИДЕТЕЛЬСТВОМ О СЫНАХ ИЗРАИЛЯ.
/20/ КОГДА ПРИВЕДУ Я ЕГО НА ЗЕМЛЮ, О КОТОРОЙ ПОКЛЯЛСЯ Я ОТЦАМ ИХ, землю, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ, И БУДЕТ ОН ЕСТЬ, А КОГДА НАСЫТИТСЯ И СТАНЕТ ТУЧНЫМ, ОБРАТИТСЯ К БОГАМ ИНЫМ, И БУДУТ ОНИ СЛУЖИТЬ ИМ, А МЕНЯ ОТВЕРГНУТ, И НАРУШИТ ОН СОЮЗ МОЙ;
/21/ ТО ВОТ, КОГДА ПОСТИГНУТ ЕГО БЕДЫ МНОГИЕ И НЕСЧАСТЬЯ, ОТЗОВЕТСЯ ПЕСНЬ ЭТА ПРОТИВ НЕГО КАК СВИДЕТЕЛЬ, ИБО НЕ ЗАБУДЕТСЯ ОНА В УСТАХ ПОТОМСТВА ЕГО; ИБО ЗНАЮ Я ЗАМЫСЕЛ ЕГО, КОТОРЫЙ ЗАМЫШЛЯЕТ ОН СЕГОДНЯ, ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ПРИВЕДУ Я ЕГО В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я ПОКЛЯЛСЯ. /22/ И ЗАПИСАЛ МОШЕ ПЕСНЬ ЭТУ В ТОТ ДЕНЬ, И НАУЧИЛ ЕЙ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.
/23/ И ПОВЕЛЕЛ ОН ЙЕhОШУА, СЫНУ НУНА, И СКАЗАЛ: "КРЕПИСЬ И МУЖАЙСЯ, ИБО ТЫ ПРИВЕДЕШЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я ПОКЛЯЛСЯ ИМ, И Я БУДУ С ТОБОЙ!".
/24/ И БЫЛО, КОГДА ЗАКОНЧИЛ МОШЕ ПИСАТЬ СЛОВА УЧЕНИЯ ЭТОГО В КНИГУ ДО КОНЦА, /25/ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ ЛЕВИТАМ, НОСЯЩИМ КОВЧЕГ СОЮЗА БОГА, СКАЗАВ:
/26/ "ВОЗЬМИТЕ ЭТУ КНИГУ УЧЕНИЯ И ПОЛОЖИТЕ ЕЕ У СТЕНКИ КОВЧЕГА СОЮЗА БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ВАШЕГО, И ПУСТЬ БУДЕТ ОНА ТАМ У ТЕБЯ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ.
/27/ ИБО Я ЗНАЮ СТРОПТИВОСТЬ ТВОЮ И УПРЯМСТВО ТВОЕ; ЕСЛИ, ПОКА ЕЩЕ ЖИВУ Я С ВАМИ СЕГОДНЯ, БЫЛИ ВЫ СТРОПТИВЫ ПРЕД БОГОМ, ТЕМ БОЛЕЕ ПОСЛЕ СМЕРТИ МОЕЙ.
/28/ СОБЕРИТЕ КО МНЕ ВСЕХ СТАРЕЙШИН КОЛЕН ВАШИХ И НАДСМОТРЩИКОВ ВАШИХ, И Я БУДУ ГОВОРИТЬ ИМ СЛОВА ЭТИ, И ПРИЗОВУ В СВИДЕТЕЛИ О НИХ НЕБО И ЗЕМЛЮ
. /29/ ИБО ЗНАЮ Я, ПОСЛЕ СМЕРТИ МОЕЙ РАЗВРАТИТЕСЬ ВЫ И СОЙДЕТЕ С ПУТИ, КОТОРЫЙ Я УКАЗАЛ ВАМ, И ПОСТИГНУТ ВАС БЕДСТВИЯ В КОНЦЕ ДНЕЙ, ИБО БУДЕТЕ ДЕЛАТЬ ЗЛО В ГЛАЗАХ БОГА, ДОСАЖДАЯ ЕМУ ДЕЛАМИ РУК ВАШИХ".
/30/ И ГОВОРИЛ МОШЕ ВСЕМУ СОБРАНИЮ ИЗРАИЛЯ СЛОВА ПЕСНИ ЭТОЙ ДО КОНЦА: