Бемидбар. Гора, которая всегда с тобой.

May 27, 2014 17:55

AND THE LORD SPOKE UNTO MOSES IN THE WILDERNESS OF SINAI (Num. I:1).

На египетском полуострове Синае есть монастырь Св. Екатерины, где желающим покажут тот самый куст неопалимой купины. Неподалеку туристам предлагается оседлать верблюда, или пешком, и подняться на вершину той самой горы. Злые языки, правда, скептически утверждают, что это фейк, ( Read more... )

иудаизм, глава

Leave a comment

Comments 56

brotherinlaw May 28 2014, 00:22:01 UTC
Теxнический вопрос: есть ли в интернете англ. перевод Мидраш Рабба? (все, что мне известно - Берешит Рабба в переводе Сончино, плюс некоторые выжимки на sacred-texts.com)

Reply

nedosionist May 28 2014, 01:36:57 UTC
Я встречал в сети сгружаемую Davka Jewish Classics Library (JCL), где есть Мидраш Рабба; но сейчас я проверил старую ссылку, и тот файл уже удален. :(

Берешит Рабба есть на архиве.

Если интересно, я могу попробовать добавить в комменты текст МР, фрагменты которого я использую, но это несколько страниц, и потеряется формат.

Reply

brotherinlaw May 28 2014, 02:10:14 UTC
Спасибо. Просто думал - вдруг это только я не нахожу.

Reply

nedosionist May 28 2014, 02:35:20 UTC
Вот, кстати.

Reply


brotherinlaw May 29 2014, 02:05:37 UTC
Гора, конечно, с нами, но и пустошь (пока) тоже.

Reply

nedosionist May 29 2014, 14:59:04 UTC
Вы имеете в виду нынешнее удручающее состояние дел?

Возвращаясь к тексту, неясно, является ли та пустошь чем-то негативным. Один нюанс смысла - запустение, другой - далеко от прочих людей, третий - ничья земля, и отсюда четвертый - общая территория, ср. эруву.

Такое противопоставление гора-пустошь очень уместно. Мой пост написан условно с позиций р.Иуды, т.е. отделения смысла от буквального; с позиций р. Меира возникает вопрос, а когда же правильно говорить пустошь Синай, а не гора Синай? 1:8 уточняет нюансы для всех остальных шести имен, но не для самой пустоши.

R. Mattena expounded: What is the purport of the Scriptural text: And from the wilderness to Mattanah? If a man allows himself to be treated as a wilderness on which everybody treads, his study will be retained by him, otherwise it will not. (Эрувин 54а) Такая пустошь не выглядит особо плохо.

Reply

brotherinlaw May 29 2014, 16:46:23 UTC
IMHO общее состояние дел всегда стоит считать удручающим, иначе получается Белль Эпок (столетие конца которой наступает через пару месяцев). Но если гора Синай - Откровение, то под пустошью (wilderness, мидбар) можно понимать все остальное, и тогда вопрос о ее `негативности` "решается" просто: негативна, поскольку она пока не то, что нужно согласно горе; позитивна, поскольку гора тем не менее там и никуда не девается - и, значит, "на что-то рассчитывает".

Для русского перевода мидбар заимствую здесь Вашу пустошь. Стандартный перевод пустыня IMHO ближе к делу (пустошь обычно небольшая), но все же плох и надоел.

Reply

nedosionist May 30 2014, 03:12:31 UTC
Оппозиция гора-пустошь выглядит нынче вроде бы естественнo; но скорее всего она не предполагается. Оппозиция горе - это не пустошь, а бездна (см. цит. 1:1).

Хазаль же подчеркивают синонимичность пустоши и горы Синай зеркальной полисинонимией (Шабат 89): For R. Hisda and Rabbah the son of R. Huna both said, What is [the meaning of] Mount Sinai? The mountain whereon there descended hostility [sin'ah ] toward idolaters. And thus R. Jose son of R. Hanina said: It has five names: The Wilderness of Zin, [meaning] that Israel were given commandments there; the Wilderness of Kadesh, where the Israelites were sanctified [kadosh], the Wilderness of Kedemoth, because a priority [kedumah] was conferred there; the Wilderness of Paran, because Israel was fruitful [paru] and multiplied there; and the Wilderness of Sinai, because hostility toward idolaters descended thereon. Whilst what was its [real] name? its name was Horeb.

если гора Синай - Откровение, то под пустошью (wilderness, мидбар) ... стандартный перевод пустыня IMHO ближе к делуВ ( ... )

Reply


Leave a comment

Up