AND THE LORD SPOKE UNTO MOSES IN THE WILDERNESS OF SINAI (Num. I:1).
На египетском полуострове Синае есть
монастырь Св. Екатерины, где желающим покажут тот самый куст неопалимой купины. Неподалеку туристам предлагается оседлать верблюда, или пешком, и подняться на вершину той самой горы. Злые языки, правда, скептически утверждают, что это фейк,
(
Read more... )
Comments 56
Reply
Берешит Рабба есть на архиве.
Если интересно, я могу попробовать добавить в комменты текст МР, фрагменты которого я использую, но это несколько страниц, и потеряется формат.
Reply
Reply
Reply
Reply
Возвращаясь к тексту, неясно, является ли та пустошь чем-то негативным. Один нюанс смысла - запустение, другой - далеко от прочих людей, третий - ничья земля, и отсюда четвертый - общая территория, ср. эруву.
Такое противопоставление гора-пустошь очень уместно. Мой пост написан условно с позиций р.Иуды, т.е. отделения смысла от буквального; с позиций р. Меира возникает вопрос, а когда же правильно говорить пустошь Синай, а не гора Синай? 1:8 уточняет нюансы для всех остальных шести имен, но не для самой пустоши.
R. Mattena expounded: What is the purport of the Scriptural text: And from the wilderness to Mattanah? If a man allows himself to be treated as a wilderness on which everybody treads, his study will be retained by him, otherwise it will not. (Эрувин 54а) Такая пустошь не выглядит особо плохо.
Reply
Для русского перевода мидбар заимствую здесь Вашу пустошь. Стандартный перевод пустыня IMHO ближе к делу (пустошь обычно небольшая), но все же плох и надоел.
Reply
Хазаль же подчеркивают синонимичность пустоши и горы Синай зеркальной полисинонимией (Шабат 89): For R. Hisda and Rabbah the son of R. Huna both said, What is [the meaning of] Mount Sinai? The mountain whereon there descended hostility [sin'ah ] toward idolaters. And thus R. Jose son of R. Hanina said: It has five names: The Wilderness of Zin, [meaning] that Israel were given commandments there; the Wilderness of Kadesh, where the Israelites were sanctified [kadosh], the Wilderness of Kedemoth, because a priority [kedumah] was conferred there; the Wilderness of Paran, because Israel was fruitful [paru] and multiplied there; and the Wilderness of Sinai, because hostility toward idolaters descended thereon. Whilst what was its [real] name? its name was Horeb.
если гора Синай - Откровение, то под пустошью (wilderness, мидбар) ... стандартный перевод пустыня IMHO ближе к делуВ ( ... )
Reply
Leave a comment