Сетевые трусы

Jan 04, 2016 11:00

  Як відомо, в нашій країні більшість населення володіє двома мовами. Хоча насправді просто розуміти і вільно  володіти - це велика різниця. Тих, хто зверхньо ставиться до української мови, вводить в оману те, що вона нібито подібна до російської.  В тому, що така схожість хібна, легко впенитися, почавши ближче знайомитися і намагаючись спілкуватися українською. Часто людина, яка все розуміє, втрачає свою впевненість, потрапляючи в україномовне середовище, вона важко підшукує слова, висловлюється надто повільно, чує свій акцент і російські слова, які вилітають з неї швидше, ніж вона встигає про це подумати. Тут вона і розуміє, що ці дві мови різні, і що володіння на високому рівні обома потрибує неабияких зусиль і постійного вдосконалення.
  Якщо людина - справжня білінгва, на неї чекає інша небезпека. Вона пов`язана з постійним перекладом і порівнянням двох мов, під час чого може виникнути плутанина.
  Саме таким випадком було прохання друга уточнити переклад виразу "кружевные трусы", а саме мережеві вони чи мереживні. Переклад такий:

Мережа - сеть.
Мережеві - сетевые.
Мереживо - кружево.
Мереживні - кружевные.

Варто зауважити, що слово мережа означає не будь-яку "сеть", а саме ланцюг пов`язаних контактів. Таким чином "мережеві труси" перетворюються на "сетевые". В той час, як "сеть", коли вона є предметом, перекладається як сітка. Це означає, що наприклад "сетчатые чулки" також не можуть перекладатися як мережеві, а перекладаються як сітчасті панчохи.

Мова

Previous post Next post
Up