Первую ссылку поправила. А с гугл-диска можно скачать в пдф, тогда ссылки в содержании работать будут. Ну и да, заранее пардон за возможные очепятки и кривоватую пунктуацию - вычитывали всего пару раз.
Ярослав Фоглар - "Тайна головоломки"livejournalFebruary 10 2015, 13:18:42 UTC
Пользователь maximkoo сослался на вашу запись в своей записи « Ярослав Фоглар - "Тайна головоломки"» в контексте: [...] Я свой, конечно же, ещё не закончил, посему предлагаю всем припасть к переводу в журнале у Натальи [...]
Хорошо, что интересно :) Но про листовку не поняла - куда "туда и обратно"? Она никуда обратно не путешествовала. Только от Быстрых стрел в одну сторону. А они хотели каждый бежать по её следу, чтобы узнать, у кого из другостранских ребят её не окажется. Но не успели.
Ну, я может невнимательно читал. Они раздали листовку, и в тот же вечер на двери появилась ответная записка от дворцовских. Что-то, быстро? :-) Пока дочитал до катящегося камня. Это рок"н ролл? ;-)
Хм.. а я вот и внимания не обратила то, что записка так рано появилась .. Хотя если сразу в другой район их листовку отнесли.. Фоглар писал про города не такого размера, как Москва :) За два часа тут по Праге можно несколько кругов по Праге бегом нарезать :)
Крутяк! Спасибо. Еще не дочитал, но здорово. Хочется еще и другой вариант перевода почитать. Потому, что некоторые моменты оставляют недоумение. :-) Например про катящийся за Красненьким "большой" камень... Или Быстроножка. А другого варианта, как его зовут, нет?
А что не так с камнем? Его вслед бросили, он перелетел улицу, упал и покатился :)
А у Быстроножки другого варианта нет. Это ещё насчёт прозвища Красненького спорили. Многие его Краснявчиком называли при переводе (в той же Википедии, в статье про фильм "Тайна головоломки"), но мне этот вариант жутко не нравится - слюнявчик какой-то получается. Поэтому он у меня Красненький. У остальных имён и прозвищ простора для вариантов нет. Быстроножка в оригинале Rychlonožka.
;-)) Быстроножка- я вспомнил себя ребенком. У меня бы это ассоциировалось с женскими босоножками. Или с водомерками. Вспоминаем фильм "Приключения Электроника". Там Сыроежкина только один раз обозвали Сыроегой. :-)
А интересно, как произносится- "Рыхлоножка"?
Насчет камня- не берите в голову. :-) Это у меня, наверное, свое восприятие. Мне представился камень полметра или метр в поперечнике.
Comments 16
у тебя 2 ссылки одинаковые (
Reply
Ну и да, заранее пардон за возможные очепятки и кривоватую пунктуацию - вычитывали всего пару раз.
Reply
Reply
Обязательно почитаю.
Reply
За два часа листовка не могла пропутешествовать туда и обратно. ;-)
Reply
Reply
:-) Пока дочитал до катящегося камня. Это рок"н ролл? ;-)
Reply
Reply
Хочется еще и другой вариант перевода почитать. Потому, что некоторые моменты оставляют недоумение. :-) Например про катящийся за Красненьким "большой" камень... Или Быстроножка. А другого варианта, как его зовут, нет?
Reply
А у Быстроножки другого варианта нет. Это ещё насчёт прозвища Красненького спорили. Многие его Краснявчиком называли при переводе (в той же Википедии, в статье про фильм "Тайна головоломки"), но мне этот вариант жутко не нравится - слюнявчик какой-то получается. Поэтому он у меня Красненький. У остальных имён и прозвищ простора для вариантов нет. Быстроножка в оригинале Rychlonožka.
Reply
А интересно, как произносится- "Рыхлоножка"?
Насчет камня- не берите в голову. :-) Это у меня, наверное, свое восприятие. Мне представился камень полметра или метр в поперечнике.
Но еще раз- читается здорово!
Reply
Reply
Leave a comment