Стивен Хокинг

Mar 14, 2008 20:09

О том, возможны ли путешествия во времени и способна ли высокоразвитая цивилизация, вернувшись в прошлое, изменить его"Перемещения во времени на самом деле имеют место в микроскопическом масштабе, но мы их не замечаем. Если применить фейнмановскую идею суммирования по историям к одной частице, то надо включить истории, в которых она движется ( Read more... )

видео, scientists, universe

Leave a comment

Comments 22

q_spoiler March 14 2008, 17:39:21 UTC
Точно. Квантовая причинно-следственная связь обратима, динамическая тоже. В этом смысле там причина не отличается принципиально от следствия.

Необратимость возникает тогда, когда работает второе начало термодинамики или происходит "макросбытие"(что это такое ->...много букаф...).

"дедушка" - не квантовое понятие и неравновесное.

"может ли вероятность при суммировании" - этот вопрос в другой постановке мы уже обсуждали, пока подобных явлений не обнаружено.

Reply

nature_wonder March 14 2008, 18:02:51 UTC
Понимаю. Я привел ссылку, вся глава посвящена этим вопросам.

Reply


небольшой рассказ freedom_of_sea March 14 2008, 18:14:46 UTC
О машине времени. как раз сегодня написал
http://freedom-of-sea.livejournal.com/36209.html?mode=reply

Reply

Re: небольшой рассказ nature_wonder March 14 2008, 19:15:52 UTC
стало быть, ну ее, машину времени? она только умножает безумие.

Reply


solomon2 March 14 2008, 20:37:18 UTC
"в ореховой скорлупке" так перевели "in a nutshell"? хаха

Reply

nature_wonder March 15 2008, 02:32:51 UTC
таки да. Но у меня робкая надежда, что согласовали прежде чем..

Reply

fregimus March 15 2008, 04:22:13 UTC
А как, интересно, можно согласовать с англичанином перевод идиомы с английского на русский? Мне кажется, Вы здесь чрезмерно усложняете свое видение процесса :-)

Reply

nature_wonder March 15 2008, 06:14:19 UTC
ну, неоднозначные места обычно стараются обсуждать с атором. Если речь идет о названии книги, то особенно. Мне, понимаете, очень сложно допустить, что "in a nutshell" переводчику не известно.
А возможно, я слишком хорошо обо всем этом думаю.

Reply


nesvetay March 14 2008, 21:05:46 UTC
Лекцию этого англичанина я как то слушал в Кэмбридже.
Интересное дело, он же парализованный, на кресле, говорит через машину, но собирается лететь в космос!

Reply

nature_wonder March 15 2008, 02:34:00 UTC
трудно, наверное, такую лекцию слушать. Он ведь пальцами текст набирает. Паузы должны быть.

Reply

fregimus March 15 2008, 04:17:43 UTC
У него текст заранее набран. Он управляет обычно его проигрыванием. На вопросы отвечает, конечно, но это медленнее ( ... )

Reply


fregimus March 14 2008, 21:19:49 UTC
Спасибо. И почему «новая» - она не семь ли лет назад вышла. Это второе издание?

Интересно, а зачем переводчик идиому перевел? В этом есть какой-то смысл?

Reply

nature_wonder March 15 2008, 02:31:59 UTC
Признаю, насчет "новая" - мой косяк. Надо было более грамотно выразиться, ее перевели недавно и издали на русском. В этом смысле. Насчет перевода это к А.Г.Сергееву. Наверное, здесь может быть двойная игра слов, но я книгу не читал, трудно судить, обыгрывает ли Хокинг "скорлупку" где-нибудь или нет.
В любом случае это официальное издание, обычно такие вещи согласуются с автором. Но как оно на самом деле, ничего не могу сказать.

Reply

fregimus March 15 2008, 04:19:33 UTC
Вы ее прочитайте, время будет. Он умница!

Reply

nature_wonder March 15 2008, 06:27:00 UTC
да, со временем тяжело. Но будем стараться. Хокинг, кстати, пишет сейчас очередную книгу "The Grand Design" (ориентировочно к осени 2008).

Reply


Leave a comment

Up