Правда о норвежском языке, или Вы, б***, русские, или кто?! (К Международному дню родного языка)

Feb 22, 2016 21:00

Со днем рождения Короля Норвегии, о котором я писал вчера, совпал Международный день родного языка, и это событие я тоже проигнорировать не могу. Ибо это замечательный повод рассказать вам правду о норвежском языке, о которой вы не имеете ни малейшего представления, а заодно и правду о русском языке, точнее - о вас самих, о которой вы, кажется, представления не имеете тоже.

Прежде всего, освобожу вас еще от одной иллюзии - правда в том, что норвежского языка как такового
не существует в принципе.

На самом деле правильнее говорить "норвежские языки" аналогично тому как мы говорим "германские" или "славянские языки". Ибо точно так же как русские, украинцы, белорусы говорят на славянских языках, точно также норвежцы говорят на норвежских языках. Надеюсь, что так вам понятнее.

Norsk - норвежский язык, - исторически связан с исландским.

Однако в более поздний исторический период в связи с естественной географический близостью был подвержен значительному влиянию со стороны датского языка, который на протяжении нескольких веков был для норгов письменным, и в большой степени - шведского, поскольку долгое время Норвегия не имела государственной самостоятельности и была частью Швеции; вплоть до того, что страна не имела своего университета и норвежские студенты обучались в Стокгольме, а охрану норвежского монарха - его личную гвардию / Hans majestet kongens garde, - составляли по большей части шведские солдаты.

Кстати, знаменитая "Solveig Song / Песня Сольвейг" Грига исполняется чаще всего, в том числе и моей любимой певицей Евгенией ЛАГУНОЙ, на датском языке.

Неудивительно, что в Норвегии приняты аж две формы только официального норвежского языка:

"bokmål / букмол" - "книжная речь" (т.н."консервативная версия языка"), на котором говорит основная часть населения Норвегии

и "nynorsk / нюношк" - "новый норвежский" ("т.н. радикальная версия"), который использует прим. 10 % населения, но который при этом считается официальным.

Мало того, существуют и еще другие, неофициальные "версии" норвежского языка, его еще более "консервативные формы":

"riksmål / риксмол" - "державная речь" - неофициальная, но широко распространенная письменная форма, которую регулирует Норвежская академия, более консервативная, чем bokmål, тяготеющая к датскому;

"høgnorsk /хёгношк" - "высокий норвежский" - другая неофициальная форма - несколько более традиционная, чем nynorsk.

Книги и СМИ, как правило (90 %), выходят на bokmål или riksmål, остальные - на nynorsk.

Прим. 90 % норвежцев используют в качестве письменного bokmål eller riksmål, и прим. 10 % - nynorsk. Т.е. соотношение то же самое.

Høgnorsk можно считать экзотикой.

На bokmål и riksmål чаще говорят в городах и их пригородах, на nynorsk - в сельской местности.
При этом в общем на bokmål говорят в северо-западных областях Норвегии, а на nynorsk - на юго-востоке.

А есть еще lannsmål. Но это уже экзотика полная.

Мало того! И bokmål и nynorsk, имеют кучу вариантов (диалектов), в различных пропорциях смешивающиеся друг с другом.

Классический пример, который есть во всех учебниках по изучению норвежского языка: "Я (родом) из Норвегии".

На bokmål, riksmål и датском выглядит так: "Jeg kommer fra Norge".

На nynorsk и høgnorsk так: "Eg kjem frå Noreg".

В Норвегии не существует "официального" нормативного произношения.

Любой норвежец в любой обстановке (хоть в кафе, хоть в государственном учреждении, хоть в правительстве) имеет право говорить на любом диалекте из всех существующих, даже самом экзотических. Так проявляется уважение государства к своим гражданам и любовь короля к своим поданным, о котором я писал вчера.

Норвежцы могут получать образование на любом из двух официальных языков.

Норвежская вещательная корпорация (NRK) ведет свои передачи и на bokmål, и на nynorsk; по закону Норвегии все государственные учреждения обязаны поддерживать оба языка, т.е. принимать документы на любом языке и по требованию адресата предоставлять ему ответ (копию документа) на любом из этих двух языков.

Но жизнь, конечно, вносит свои коррективы.

На практике существует так называемый "standard østnorsk / стандартный восточный норвежский", основанный на bokmål и диалекте большинства населения Осло и других городов юго-востока страны, на котором базируются СМИ, театр и, как следствие, более "продвинутое" городское население Норвегии.

Все это создает винегрет, в котором не только черт голову сломит, но и сами норвежцы порой до конца не понимают, на каком языке они говорят, поэтому многие решают эту проблему просто - переходят на английский, на котором в Норвегии говорят все.

Была попытка правительства прекратить этот бардак и объединить оба языка в единый норвежский "samnorsk / самношк", чтобы все было "как у людей". Сначала народ эту идею поддержал, но консерваторы встали как стена и в итоге победили, и лет 10-12 назад реформа была прекращена.

Если в самых общих чертах, то это все.

Ну что, с этим разобрались?.. (Гы-гы-гы!..)

Думаете, что теперь вы знаете, что на самом деле означает "норвежский язык"?

Да ни фига!

Если Вы не в курсе, 3/4 территории Норвегии - это труднопроходимые и практически непроходимые горы, ледники, озера, реки, фьорды и острова. Не будет большим преувеличением сказать, что Норвегия - островное королевство.

Добавим сюда, что 1/3 страны находится за полярным кругом; конечно приятно постоянно видеть за окном своего дома полярное сияние, но это, между прочим, полгода полярная ночь!

Не надо объяснять, что многие районы Норвегии ввиду географических и природных условий исторически труднодоступны и изолированы друг от друга, поэтому в Норвегии очень много существенно отличающихся друг от друга местных диалектов. Порой в двух соседних деревнях люди говорят на разных диалектах, по которому можно сразу определить место проживания человека.

В связи со слишком большими различиями с одной стороны, и смешении - с другой, само число диалектов определить точно невозможно. Сами норвежцы не смогут вам точно сказать, сколько у них диалектов. Любая исследовательская работая в этом направлении заканчивалась полным провалом. Так что не ошибетесь, если будете считать, что в Норвегии, столько же местных диалектов, сколько деревень - и вы будете недалеко от истины.

Но как такое возможно? Диалекты смешиваются - это историческая закономерность!

А, говоря по-русски, не хрена! Это у славян они смешиваются. А норги, если вы это еще не поняли - совершенно особенный народ.

Как такое может быть? - не поверите вы. А вот как.

Самобытность норвежского народа, его верность традициям, их любовь в своей родине и своей вотчине (так правильнее называть норвежские деревни) такова, что каждый норвежец крайне бережно относятся и к своему языку.

(Обратите внимание - русское слово "деревня" происходит от слова "дерево", ибо, как я понимаю, из древесного материала были построены русские избы, а аналогичное норвежское слово landsby имеет в себе корень "земля, страна, отчизна", поэтому правильнее переводить его русским словом "вотчина".)

В итоге, двести или триста лет могут находится недалеко друг от друга две норвежские деревушки. Их жители, естественно, контактируют друг с друг с другом: обмениваются результатами своего труда, оказывают друг другу помощь, ходят друг к другу в гости, вместе пьют ель и традиционный норвежский "картофельный самогон" аквавит (в середине апреля я расскажу вам об этом уникальном алкогольном напитке очень подробно), обсуждают проблемы, новости, заводят общие семьи и, конечно, прекрасно понимают друг друга, но при этом... каждая вотчина говорит на своем диалекте!

...Сидят два рыбака из разных деревень за кружками эля, обсуждают изменчивую норвежскую погоду, вылов трески - один выслушивает диалект другого, кивает, и... отвечает ему на своем диалекте.

Если, к примеру, слово "топор" в двух соседних вотчинах звучит немного по разному, житель деревни прекрасно знает, как это происходит у соседей, но всегда назовет инструмент только на своем диалекте. Это - Норвегия!

Я, конечно, немного утрирую, но совсем немного. Языковое смешение, конечно, происходит и здесь - но крайне и крайне медленно. В сотни раз медленнее, чем обычно. И в этом одна из самобытностей этой маленькой горной страны.

...Я уже говорил вам это и еще раз повторю две вещи. Если вас случайно или не случайно занесет в Норвегию, не сочтите за труд заранее купить не только карту страны и туристический путеводитель, но и русско-норвежский разговорник и по пути выучите пару десятков простых бытовых фраз. Конечно, вас поймут и по-английски - 100 % норвежцев прекрасно знают этот язык, многие телепередачи норвежского телевидения идут на английском языке с норвежскими субтитрами (на букмоле), но если, выслушав ответ, вы хотя бы скажете "Tusen takk / Большое спасибо" (букв. "Тысяча спасибов"), вы увидите широкую норвежскую улыбку.

Поинтересуйтесь у соседа: "Hva heter du? / Как вас зовут?"

Спросите у прохожего: "Si meg, vær så snill... / Скажите, пожалуйста..."

Попросите в магазине "Vennligst gi meg... / Пожалуйста, дайте мне..."

Или жалобно признайтесь "Jeg har gått meg vill!.. / Я заблудился!..",

и любой норвежец, услышав даже вашу ПОПЫТКУ говорить по-норвежски, в лепешку расшибется, чтобы Вам помочь.

Любой норвежец, всегда даст вам полный ответ на ваш вопрос, в отличие от России, где на ваш вопрос вы в большинстве случаев получите подробную версию того, кто вы такой и куда вам идти.

(Для привычности вашего слуха я перевожу на русский в форме "вы", хотя на самом деле все норвежцы друг с другом на "ты" - "Скажи, пожалуйста... дай мне..."; на "Вы" - только к королю, - вчера я писал об этом.)

И, как уже говорил однажды, чтобы сделать норвежцу приятное, после "Hva heter du? / Как вас зовут?", обязательно спросите: "Hvor kommer du fra? / Откуда вы родом?.."

Это в Норвегии вопрос номер два, после вопроса об имени. Они всегда идут рука об руку - для норвежца нет ничего приятнее интереса к его родине.

Я думаю, теперь вам понятны основные причины, по которой норвежцы так трепетно и с такой любовью относятся к своей стране в целом, к своей вотчине и к диалекту, на котором говорили их деды и прадеды.

А теперь о русском языке. Точнее, о вас.

Что же вы, блять, гады, делаете??!!

Вы, блять, русские или кто??!!

Вы славяне, блять, или быдло, блять, последнее????

Что это, блять, такое????

"Аффтар", "скока букафф", "либерасты", "дерьмократы", "пидриоты", "гополченцы", "журналюги", "майданутые", "укры", "укропы", "хохлы", "москали", "пиндосы", "бложик / говнобложик", "медвепуты", кобздон, путлер, Парашка, Анальный, Бандюкович, "Хохляндия", "Лугандония", "рашка", "чё", "те", "ничо", "енто", "стока", "скоко", "щас", "штоле", "мне пох", "спасиб", "прив", "превед", "посоны", ""палехче", приветИК", "красавчЕГ", "ахахахаха"???

Это на каком языке??? На русском???

Собственная страна - "рашка"???!!!

Если бы это услышали Пушкин, Лермонтов, Достоевский, Толстой, Тургенев, Салтыков-Щедрин, Чехов, Некрасов, Гоголь, Есенин, они бы перевернулись в своих гробах. Несколько раз.

ЭТО НЕ РУССКИЙ ЯЗЫК.

ЭТО ЯЗЫК БЫДЛА.

И мой вывод о закритичной быдловости русской нации основан, в частности, и на этом обстоятельстве.

...Если вы на самом деле не хотите, чтобы о вас думали, как о стаде криминального быдла, начните уважать самих себя, а это невозможно без уважения своего языка, на котором говорили ваши деды, прадеды и их деды и прадеды, на котором написаны великие произведения ваших великих писателей и поэтов, в частности, горячо любимых мной Чехова, Пастернака и Вознесенского, имена которых знает весь цивилизованный мир.

Я нашел томик Пастернака на русском языке (!) на парковой лавочке в Норвегии! - я писал об этом.

Начните с вычищения из своего языка всех этих быдловских словоформ и слов-уродцев. Потому что только нация-уродец использует уродцы-слова.

БЕЗ ЭТОГО НЕ НАЧНЕТСЯ ВОЗРОЖДЕНИЕ РОССИИ!

Вы включите, блять, когда-нибудь, наконец, мозг???

...Это было мое поздравление с Днем родного языка, если что.








язык, момент истины, Норвегия, история, народ, Россия

Previous post Next post
Up