Do you think Google translator is capable? I think so and not.
Actually I thought it was so useless before. Because I couldn't understand what it meant when an internet translator translated some sentences in foreign language into Japanese.
You can see how terrible translation it made on niconico.
Those videos were made of translations by internet
(
Read more... )
Comments 34
Let's see some Spanish-Japanese-Spanish translation:
"Romano, a pesar de ser muy gruñón, es adorable y rechoncho" (Romano, in spite of being grumpy, is adorable and chubby)
"ロマーノ、非常に愛らしい不機嫌とぽっちゃりにもかかわらず" (?)
"Romano, a pesar de la gorda bella y temperamental muy" (Romano, in spite of the fat beauty and moody very" [?])
"El jefe quiere que su secuaz coma churros" (The boss wants his henchman to eat churros)
"上司は彼の子分は、チュロスを食べて欲しい" (?)
"Su jefe tiene secuaces, quiero comer churros" (His boss has henchmen, I want to eat churros)
"Estar solo es tan divertido que lloro de felicidad" (Being alone is so fun that I cry tears of joy)
"一人でいる私は幸せの泣くように面白いです" (?)
"Yo soy uno que es interesante en ese grito de felicidad" (I'm one who is interesting in that cry of joy)
I can't believe my eyes x'D
Reply
"El jefe quiere que su secuaz coma el churro"
*fangirling time* Madre mía, todo parece a SpaRoma...
>"ロマーノ、非常に愛らしい不機嫌とぽっちゃりにもかかわらず" (?)
>"上司は彼の子分は、チュロスを食べて欲しい"
>"一人でいる私は幸せの泣くように面白いです"
These sentences sound funny XD The second one is understandable though, the first and the third one make no sense XD
Naturally, they that are re-translated from those are nonsense in Spanish.
Reply
When the translations don't make much sense, it's usually because the writer made mistakes in the original language, like misspellings. XD
How can you translate Hetalia as poor behind!?XD
That's just hilarious! XD But I think I know where it got the "behind" part from. The translator must have read リア as "rear", which is synonymous with "behind".
As for ヘタ becoming "poor"... maybe it's something like, 「私は日本語が下手です」 being translated as, "My Japanese is poor." That's my best guess. XD
Reply
> The translator must have read リア as "rear",
>As for ヘタ becoming "poor"... maybe it's something like
Oh I got it! That's it, I think you're right! ヘタリア would be 下手rear XD Oh my, how funny!
I read a similar translation before. しずまれ(静まれ) is translated as Sizu rare, シズ(人名)稀. Aw translator, you can be a great entertainer, I promise!
Reply
After all, sometimes it makes no sense even when translating from English into European language. xD'
Btw you don't need to use GT to translate Polish sentences, because you have, like, totally me. ┐(≖ヮ≖)┌
XD
Reply
It can translate Chinese words into Polish well!? That's amazing! It also makes wired Japanese translation from Chinese sentences /:
>sometimes it makes no sense even when translating from English into European language. xD'
Yeah, it sometimes makes sense even when translating Japanese words into other languages! Especially, greetings.
Reply
Huh, really? That's a very strange fact about Chinese!
GT never translate well Polish "pozdrawiam" (something like I'm greeting you; we use it at the end of letters/messages), so I always use German "Tschüß" to translate this word into another language. XD' The same with Polish "pa" (bye) - it never translates this. xD
Reply
レナの声で読むと最高です。
>"pozdrawiam"
After reading this comment, I tried to get this word in GT. Yes, it made no translation at all 8O
おそれいります(Excuse me) → Przepraszam.
このたびはご過分なるお気遣いを頂き誠に痛み入ります(Now I really appreciate your good thoughts.)→
Dziękuję rzeczywiście naprawdę porusza twoje 顶 Ki 过分 Naru zauważyłem brzmienia
By the way, it translated this sentence into English like that;
Thank you indeed really touches your 頂Ki 過分Naru noticed the wording
I guess GT must hate 頂 and 過分.
Yeah, I think it's so hard for it to translate pa! パ。
Reply
(The comment has been removed)
I wish it would be useful for translating Asian language, and I guess it'll be.
Reply
I would like to find someone interested in History, the Holocaust and the plight of the
peoples of Poland and Russia as the documents and letters I have are originals and are
in Polish and are probably very interesting once translated.
Reply
Leave a comment