Среди всех больших военных памятников Лондона этот скромный мемориал, находящийся за северным трансептом
Собора Святого Павла можно легко упустить.
Место для мемориала выбрано очень точно. Почему?
Этот собор сохранился, несмотря на то, что он был мишенью во время
немецкой операции "Блиц", подвергаясь бомбардировкам 10 октября 1940 года и 17 апреля 1941 года. 12 сентября 1940 года бомба с выдержкой во времени, которая поразила собор, была успешно обезврежена и удалена отрядом саперов Королевских инженеров под командованием лейтенанта Роберта Дэвиса. Если бы эта бомба взорвалась, то она бы полностью разрушила собор, так как сам снаряд, после того как его позже перенесли в безопасное место и взорвали, оставил после себя 30-метровую воронку. В результате этой операции Дэвис был награжден Георгиевским Крестом, а также особой наградой для инженеров - Саперный Георгий Камерон Уайли.
29 декабря 1940 года собор опять был на волосок от разрушения, когда зажигательная бомба попала в свинцовый каркас купола, однако затем она скатилась наружу, прямо на Каменную Галерею, и была потушена до того, как смогла бы воспламенить деревянный купол. Одним из самых культовых образов Лондона во время войны являлась фотография Святого Павла, сделанная в тот день фотографом Гербертом Мэсаном
(Herbert Mason) с крыши здания Дейли Мэйл, располагающейся на улице Тюдор стрит, на которой изображен собор, окутанный дымом.
"Люди Лондона", как его называют на сайте скульптора, установлен в память лондонцев, убитых во время блица.
Круглый мемориал был вырезан из трехтонного блока ирландского известняка (изначально он был очень блестящим).
Надпись по кругу: "Remember before God the people of London 1939 - 1945"
Наверху изображена спиральная надпись, написанная сэром Эдвардом Маршем и использованная Черчиллем в первой части его шеститомного труда "Вторая мировая война".
"In war resolution, in defeat defiance, in victory magnanimity, in peace goodwill"
Буду благодарна за помощь в переводе этих фраз на русский язык. Смысл их, я конечно, поняла, но хотелось бы иметь хороший перевод.
АПДЕЙТ
voljena:
- В шеститомнике переведено так: "В войне - решительность, в поражении - мужество, в победе - великодушие, в мире - добрая воля"