Житель Израиля теперь не израильтянин, а израилец

Sep 08, 2009 09:06

А непалец теперь - не палец?

Люблю хорошего русского языка.

Но...

Как человеку, за последние 19 лет не побывавшему в России даже в качестве туриста, мне, наверное, трудно судить...  Могу лишь в очередной раз сослаться на свою мудрую бабушку, которая всю жизнь потешалась над Хрущевым и его проектом реформы русского языка.
Согласно Никите Сергеевичу, слово заЯц, к примеру, должно было трансформироваться в заЕц. И т.д.

В шестидесятые атака двоечников на русский язык не прошла. :)
 Наступил год 2009-й ... :(

ИзраилЕц подкрался незаметно, - так теперь будут называться наши военные операции.

izrus.co.il/obshie_novosti/news/2009-09-08/16102.html
  1 сентября этого года действует приказ, согласно которому существует 4 словаря, "содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ". Два словаря, упомянутых в списке, не вызывают доверия у лингвистов, сообщает ИА НГС.Новости. Так, современного жителя страны Израиль, оказывается, нужно называть не "израильтянин", а "израилец".

Впрочем, в словарях есть и другие дикие нововведения. В орфографический словарь также попали слова "е-дур" и "е-моль" (ми-мажор и ми-минор), при этом обозначений других тональностей обнаружено не было. Создательница орфоэпического словаря включила в разговорную норму немыслимые слова "ляскать", "изнасильничать", "обыматься", "экскурсоводка". Слова "кайф" и "в кайф" в обоих словарях отмечены как нормативные, а не разговорные...
Previous post Next post
Up