Leave a comment

Comments 6

guest_informant January 3 2015, 16:40:48 UTC
о, запоздалый вопрос. (из тинккелен-ломаниеми, не откуда-нибудь. ну и привет оттуда же.)
не подскажешь, как в этом переводе звучала (в эпизоде с возвращением в окленд) пресловутая фраза "there is no there there"? миллион расшаркиваний заранее.
(это я все гибсоновскую мону лизу пропахиваю, и у него там эта фраза есть в совершенно другом смысле [«Там нет “там”». Этому учили детей, объясняя им, что такое киберпространство], но прикольно же было бы к имеющемуся переводу привязаться хоть как.)

Reply

nastik January 3 2015, 19:52:50 UTC
и вам привет. "там нет никакого там", ничего особо нового.
а что же, Саша, Лютик? где же и вообще что? :)

Reply

guest_informant January 3 2015, 20:34:23 UTC
ага, спасибо огромное.
лютика уже в декабре перекидывал по назначению, но реакции не было, и сейчас смутно припоминаю, что это было в те пару дней, когда у меня почта подглючивала в обе стороны. так что вернусь в город - переправлю еще раз на всякий пожарный.
вообще что - например, вот какие огурцы продаются в наших магазинах:
http://lartis.livejournal.com/1017371.html

Reply

nastik January 3 2015, 23:23:19 UTC
ой! хорошие огурцы, спасибо!
про сноски, если что (вы там обсуждаете, а я не могу), - так это я сам додумался я списала у "ленты.ру", у эггерса без выкрутасов в этом смысле. а я по-прежнему считаю, что так правильно, чтобы все эти тонкокожие придурки, которые от слов хлопаются в обморок, придумывали их, угадывали и подставляли самостоятельно. я считаю, это закаляет характер.
вы же мне расскажете про лютика, что как? я тут выступаю в Трепетной Роли и Переживаю.

Reply


Leave a comment

Up