Сто цветов пусть, да. Я к тому лишь, что строгое техническое задание всегда бывает на пользу: с одной стороны, заставляет переводчика интенсивнее вертеться, а с другой - заранее извиняет вынужденную отсебятину. Тогда действительно получается соревнование, а не рабство. Капкан на подоконнике - это живее, чем просто в подъезде. Ты присел, а он тебя за жопу хвать! А как он переехал на подоконник? А вот так - просто рифму нужно было соблюсти.
Хотя, конечно, есть и такое мнение, что наихудшие переводы "Онегина" - это те, которые написаны онегинской строфой. Не проверял, но допускаю.
перестань меня препарировать, мне страшно :)) мы также знаем, что тут reused sequences rhymes detected, и я этим вовсе не горжусь, но надо же мозг хоть как-то завести. whatever gets you through the night etc. строгое техническое задание - это да, это я тоже люблю. но карлоса уильямса это не отменяет! :)
Comments 13
Reply
Reply
Хотя, конечно, есть и такое мнение, что наихудшие переводы "Онегина" - это те, которые написаны онегинской строфой. Не проверял, но допускаю.
Reply
строгое техническое задание - это да, это я тоже люблю. но карлоса уильямса это не отменяет! :)
Reply
Leave a comment