За предыдущий пост меня критиковали, и я решил прояснить вопрос о том, к чему этот пост был.
Я вовсе не хотел посмеяться над уважаемым профессором, и, не приведи господь, высмеять японский язык.
Не бывает смешных языков. Бывают некоторые слова, которые для носителей другого языка выглядят "смешно" или "странно". См., например, у Стругацких: "В портфеле что-то глухо брякнуло. Это было огромное, битком набитое вместилище, с огромным количеством ремней и медных застежек. "Портфель" по японски - "кабан", - подумал Вадим. Японцы правы. "
Об этом есть интересная статья:
"ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ШОК" При переводе иногда приходится учитывать особенности восприятия иностранных слов русскоязычнми читателями, но от некоторых слов не деться никуда, и приходится писать: "В основу комментариев положен научный комментарий Ц. Кусака, профессора университета Васэда."
Когда я преподавал японский, то дни недели давал учить на одном из первых занятий первого курса - чтоб уж отсмеялись и дальше учились серьёзнее, хотя и после этого приходилось иногда ждать, пока они придут в себя после очередного слова.