В старину
Просветлённый учитель
Креветок ловил.
Я же по дурости
Рыбу ловлю и ем.
Инисиэ но
Касикоки соси ва
Эби о цуриси
Варэ ва ахо: дэ
Уо о цуритэ куу
Отдал он картину тем монахам и продолжал делать по-своему, как ни в чём ни бывало.
Те, кто видел картину, все восхищались: «Умело как нарисовано! И какой почерк прекрасный!» - но был среди них старый монах
(
Read more... )
Comments 10
Reply
Погуглите на "Повесть о смуте годов Хэйдзи" и "Японские сказания о войнах и мятежах".
Reply
Reply
Reply
Среди переведённого вами этой нет? Интересно просто, как вы переводите такие языковые шутки.
Reply
А что про Овари? Нет, не слышал.
Reply
А про Овари байка по памяти такая.
Однажды Иккю, ещё ребёнком, поспорил с другими детьми о том, где самая дальняя провинция. Кто-то говорил про северные поовинции, а кто-то говорил про южные, но Иккю сказал, что это Овари. Потому, что, мол, звучит как "сэкай-но овари", "конец света". Дети другие не хотели с ним соглашаться, ведь Овари собственно почти в центре Японии, и тогда он предложил спросить бродячего монаха, на перекрёстке просившего подаяния. Монах-то знает, он много где был. Чтобы монах что-то сказал, надо ему бросить монет, решили дети, нашли одну и пошли к нему. Когда монету бросили монаху в чашу для подаяний, монах сказал "спасибо", и Иккю закричал, что он выйграл. Дело в том, что монах сказал "о-аригато: годзаймас", "спасибо вам", но это звучит очень похоже на "Овари-га то: годзаймас", "Овари далеко".
Reply
Книга пока в вёрстке, иначе бы уже добрые люди выложили, не дожидаясь продажи тиража. Сволочи :) Но таки да, сволочи и есть.
Reply
Leave a comment