hmm... ну, вот я прочитал - и какой-то странный осадок остался, а потом мысленно из "うばい合う" убрал "合う" - и осадка не стало ---> отсюда комментарий выше...
Тут вроде всё именно о том, чтоб друг с другом себя хорошо вели, взаимно, насколько я понимаю. Просто "друг у друга" в каждую строчку вставлять -- загромоздит сильно, японское "ау" короткое, а тут на целую фразу удлинять приходится, так я из следующих строк убрал, в первых двух есть -- и понятно. Как мне кажется.
Comments 7
典型的なキレイゴトのでは?・・・
↓
それで一方的な略奪から自分を護るのも『ウバイアイ』に該当して、’喧嘩両成敗’?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment