Выбирала эту книгу, как нечто легкое на английском языке. Читала, соответственно в оригинале и не пожалела: язык в книге особенный. Правда, думала, что книга детская, ошиблась.
В Великобритании во времена Второй мировой существовала практика отправки городских детей в деревни. Там шанс выжить был гораздо выше, ведь деревни не бомбят. Я читала
(
Read more... )
Comments 9
Reply
Reply
Reply
Reply
Помнишь, "Лев, колдунья и платяной шкаф" начинаются с того же? - детей отправили из Лондона, чтобы спасти от бомбёжек. Вообще жуткая ситуация, конечно. Война, незнакомое место, чужие люди, ты не знаешь ничего о своей семье.
Reply
Его этот переезд спас не только от войны, но и от мамы.
Но это художественный вымысел, а в реальности я действительно готова поверить, что ребёнку лучше в бомбёжку, но с мамой.
Я как-то читала в ЖЖ рассказ женщины о своей маме, которая в войну была малышкой, но воспоминания у неё были не "военные", а самые обычные: как во дворе гуляла, на качельках каталась, какие куклы были и так далее. Тогда автор текста спросила у бабушки, дескать как так? А бабушка рассказала, что никогда не фокусировала внимание дочери на войне, как будто ничего необычного не происходит. Однажды рядом с ними рвануло и в комнату залетел осколок. Бабушка не повела бровью и девочка потому тоже не стала плакать.
Дети воспринимают происходящее вокруг них как должное. Война значит война. Бомбёжка значит бомбёжка.
А вот без мамы быть - это настоящая трагедия.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment