Урвала полчасика на страдание фигней:)
Продолжаю животрепещущую тему народной грамотности.
Особо шокирующих перлов в этот раз нет, так, по зёрнышку... Орфография и прочее, как водится, сохранены.
Эзгиб - не в первый раз замечаю, кстати. Это какой-то очень неприличный изгиб, очевидно, с примесью эксгибиционизма.
Сеньйор и Уйют - только в путь. Так
(
Read more... )
Comments 16
:)
Там все эти фразы (умышленно) встречаются повсеместно и составляют самую суть игры :)
Reply
Reply
"Он говорил с той долей неправильности, что выдавала в нём носителя языка, а не хорошо научившегося иностранца." (с)
Reply
А что означало это самое "договорились на корню"? О_О
Reply
Дык я ж написала, что означало:) Означало - договорились на берегу, т.е., сразу, прежде чем начинать (там шла речь о совместном бизнесе).
Reply
Reply
Мне, кстати тоже не вполне ясно почему договориться на берегу значит сразу (разве что первоночально было набегу)
Reply
"Уговор на берегу" - значит не сразу, а заранее. Чтобы без сюрпризов. Фигурально выражаясь, когда в лодку сели, концы отдали, а с тем, кто будет грести, не разобрались - об этом надо было на берегу подумать:) Вполне возможно, оттуда и пошло.
В словаре русских поговорок написано: "Призыв заранее договориться о чем-либо". Так что точно не на бегу, это уже скорее противоположный смысл будет:)
Reply
а про "на бегу" подумалось в связи с наличием слова "сразу" в объясненнии. Было бы использовано слово "заранее" - понял бы быстрее :)
Reply
Reply
Куртка, твоюмать, Бейна...
Убила бы, словарем...причем с особой жестокостью. Да словарик жалко(((
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Кстати, вспомнила: когда устанавливала себе ДуоЛинго, предварительно отзывы читала на приложение. Так там едва ли не треть учащихся на полном серьезе возмущалась, что Дуо перевод с английского на русский, с ошибками в словах, считает за неверный:) Мол, мы английский учим, а не русский, какого фига!.. Прям сплошное умиление.
Reply
Leave a comment