спасибо, теперь буду знать автора в лицо) очень глубокие стихи, давно их знаю, поначалу они гуляли по сети вообще без автора, потом к ним приклеили авторство Хайяма
В оригинальном посте Ларисы Миллер вообще этого нет и речь идёт не о Паше Иванове, а о ГЕОРГИИ Иванове. Некорректно как-то получается... Да ещё и стихи именно Хайяма присваивать авторству другого человека - это вообще не знаю как назвать.
Ну, во всяком случае, первое четверостишие точно Хайяма, я его ещё девчонкой по своей любимой юношеской радиопередаче "Ровесники" помню, которая была в Советском Союзе.:) В то время Паша Иванов, скорее всего, мой ровесник (плюс-минус мало) со сверстниками футбольный мяч гонял или что-то навроде того, ну, то есть, вы мою мысль понимаете, наверное.:) Откуда у мальчишки такое глубокое познание жизни? Ну а остальная часть, приписанная к рубаи - это, возможно, и хорошее подражание, не стану спорить. Но как по мне, всё равно как-то некрасиво, не очень честно, потому что в наше время малограмотных и малоначитанных подросших детей поколения 90-х - нулевых очень легко чужое выдавать за своё.:) Этак скоро и Пушкина с Толстым и Достоевским будут кусками вставлять в любые тексты и приписывать себе. И никто не будет сомневаться, потому что первоисточников уже просто либо не помнят, либо не знают.
Тут старая только первая фраза, но она скорее всего из зэковского жаргона - слышал в детстве - а автор только трансформировал её в нечто более высокое. Такое бывает, когда в детстве задумываешься над смыслом услышанного выражения. Кроме того, с философской точки зрения даже первый куплет не подразумевает суфийской мудрости сказавшего. Это красиво, с суфийским шармом, но слишком просто для Хайяма.
Comments 39
Reply
Reply
очень глубокие стихи, давно их знаю, поначалу они гуляли по сети вообще без автора, потом к ним приклеили авторство Хайяма
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Это не стихи Хайама, великого суфийского Учителя. Тут не может быть никакого сравнения.
Reply
Reply
Тут старая только первая фраза, но она скорее всего из зэковского жаргона - слышал в детстве - а автор только трансформировал её в нечто более высокое. Такое бывает, когда в детстве задумываешься над смыслом услышанного выражения. Кроме того, с философской точки зрения даже первый куплет не подразумевает суфийской мудрости сказавшего. Это красиво, с суфийским шармом, но слишком просто для Хайяма.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment