От
komninus(Перевод Малявина)
汝不知夫養虎者乎?不敢以生物與之,為其殺之之怒也;不敢以全物與之,為其決之之怒也。時其飢飽,達其怒心。虎之與人異類而媚養己者,順也;故其殺者,逆也。夫愛馬者,以筐盛矢,以蜄盛溺。適有蚉虻僕緣,而拊之不時,則缺銜、毀首、碎胸。意有所至,而愛有所亡,可不慎邪!
Разве ты не знаешь, как поступают люди, укрощающие тигров? Они не дают тиграм живых животных, ибо тигры свирепеют, убивая их. Не дают тиграм и целых туш животных, ибо тигры свирепеют, раздирая эти туши на части.
Зная, когда тигры голодны, а когда сыты, они умеют укрощать их ярость. Тигры - существа другого рода, нежели люди, но и они ласкаются к тому, кто их кормит. Так получается оттого, что человек угождает их природным наклонностям. Если же они свирепы, то потому лишь, что человек идёт против их природы.
Наездник, души не чающий в своём коне, будет смиренно собирать навоз и мочу своего любимца. Но если на коня сядет комар и хозяин невзначай прихлопнет его, конь взбрыкнёт копытами и, глядишь, проломит своему хозяину череп. Какими бы добрыми ни были намерения хозяина коня, исход этого происшествия был бы самый печальный.
Так можно ли не быть осторожным в этой жизни?
Комментарий
komninus:
В тексте отношения Тигра и укротителя переданы иероглифами Шунь 順 (следование потоку) и Ни 逆 (переченье потоку). Этими иероглифами во всех древних цигунистических текстах обозначается Следование потоку Ци, что приветствуется и переченье потоку Ци, что не очень хорошо. То есть, тигр ассоциируется с Ци. Отношения же Лошади и наездника характеризуются тем самым всеми любимым иероглифом Ай 愛 - Любовь, которая в Даосском контексте считается болезненным состоянием психики и противопоставляется другому, сакральному, виду Любви.
*
Оригинальный пост Содержание