Цитаты из женских романов

Aug 25, 2011 04:26

Ты, должно быть, устал с дороги, Трэвис. Почему бы тебе не прогуляться?

Он взял ее лицо в свои руки и, целуя, опустил на ковер перед камином

Всего за два дня она влюбилась в него с первого взгляда.

Надев рубашку и красивые брюки с расстегнутым воротником, он вышел из дома.
Read more... )

ЛР, книги, юмор

Leave a comment

Comments 21

reksam August 25 2011, 03:34:07 UTC
уписилась:)

Reply


ulanova_ira August 25 2011, 04:26:45 UTC
нос, плавно переходящий в шею - это пять баллов=))

Reply


mag59 August 25 2011, 05:36:21 UTC
Брюки с растегнутым воротником - это знаково для любовных романов.

Reply


inna_kriksunova August 25 2011, 05:45:04 UTC
Насколько поняла, это цитаты из переводных романов, да?
Поэтому бедные авторы могут быть совершенно не при чем.
Просто жмоты-издатели пожадничали и решили обойтись без переводчика и редактора. Не мудря, сделали машинный перевод и чуть-чуть причесали текст по диагонали. Зато экономно, с минимальным бюджетом, и вся прибыль - у себя в кармане!

В любом случае, в дураках остаются читатели.
Показатель стиля работы нашего книгоиздательского бизнеса...

Reply

vlada_asta August 25 2011, 06:08:10 UTC
Не стоит переоценивать переводчиков =) Скорее всего, занимался этим человек. Переводить художку машиной невыгодно, это может занять чуть ли не больше времени, чем перевод человеком - правка, в смысле, а не непосредственно перевод.

С другой стороны, переводчики тоже люди. Среди них тоже бывают плохие специалисты. Проблема в том, что переводить художку - милое дело, и туда частенько ставят "своих человечков", а уже они ляпают вот такую ерунду.

С другой стороны, если ерунда написана в оригинале, переводчик не обязан ее исправлять. Но такое бывает реже, чем переводческие ляпы как таковые.

Но в итоге всем все равно весело =))

Reply

inna_kriksunova August 25 2011, 06:18:17 UTC
Хотя я не переводчик, но владею парой иностр. языков :) И если бы я переводила роман, то по-любому постаралась бы, чтобы по-русски он звучал грамотно и красиво.

Будучи на месте издателя, я бы прогнала такого переводчика, который заявляет, что он "не обязан исправлять" ляпы, допущенные в романе. Без труда нашел бы другого переводчика, который постарается делать свою работу качественно :))

Но - я не издатель и не переводчик, а писатель. Поэтому мне остается на своем месте стараться делать свою работу как можно лучше :))

Reply

(The comment has been removed)


irina_lazareva August 25 2011, 05:54:16 UTC
Все правда, я как-то так же хохотала над книжкой, тоже был переводной романчик.

Reply


Leave a comment

Up