Ты, должно быть, устал с дороги, Трэвис. Почему бы тебе не прогуляться?
Он взял ее лицо в свои руки и, целуя, опустил на ковер перед камином
Всего за два дня она влюбилась в него с первого взгляда.
Надев рубашку и красивые брюки с расстегнутым воротником, он вышел из дома.
(
Read more... )
Comments 21
Reply
Reply
Reply
Поэтому бедные авторы могут быть совершенно не при чем.
Просто жмоты-издатели пожадничали и решили обойтись без переводчика и редактора. Не мудря, сделали машинный перевод и чуть-чуть причесали текст по диагонали. Зато экономно, с минимальным бюджетом, и вся прибыль - у себя в кармане!
В любом случае, в дураках остаются читатели.
Показатель стиля работы нашего книгоиздательского бизнеса...
Reply
С другой стороны, переводчики тоже люди. Среди них тоже бывают плохие специалисты. Проблема в том, что переводить художку - милое дело, и туда частенько ставят "своих человечков", а уже они ляпают вот такую ерунду.
С другой стороны, если ерунда написана в оригинале, переводчик не обязан ее исправлять. Но такое бывает реже, чем переводческие ляпы как таковые.
Но в итоге всем все равно весело =))
Reply
Будучи на месте издателя, я бы прогнала такого переводчика, который заявляет, что он "не обязан исправлять" ляпы, допущенные в романе. Без труда нашел бы другого переводчика, который постарается делать свою работу качественно :))
Но - я не издатель и не переводчик, а писатель. Поэтому мне остается на своем месте стараться делать свою работу как можно лучше :))
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment