Хотела раньше написать комментарий к этому замечательному посту, и вот только добралась :-) Красивый перевод и само стихотворение ( только фраза "Зеленый, красный, белый, там и тут" как-то "теряется", блекнет на фоне остальных, совершенно замечательных ( и ничего не поделаешь, потому что в оригинале смысл фразы не понятен).
"И ничего кроме яркого красного, белого и зеленого (цвета) / яркой зелени, белизны, румянца (?) " Нет, конечно, не румянца...
Попыталась найти, что он имел в виду, упоминая красный и белый ( с зеленым все понятно, и очень красиво звучат завершающие строки у Антона Черного ), но нашла только это :
"Max Herrmann-Neißes Beschreibung des Morgens in der Vorstadt erscheint fast als ländliches, kleinstädtisches Idyll. Erst die Erwähnung der Arbeiter, die morgens um sieben in die Fabrik gehen, die Pluralform von Fabrik und das Verb ,schieben’ verweisen darauf, dass es sich hier um eine große Masse handeln muss:
wo Arbeiter sich zu Fabriken schieben[,]
(V 12),
stellen einen eindeutigen Bezug zur Großstadt mit
( ... )
Признательна! Прочла. С завершающей строкой непросто. На русском названия цветов - слова многосложные в отличие от. Что бы мне ещё хотелось, так это заменить слово «жалюзи» на ставенки. Тем более, что я практически уверена, что речь именно о зеленых ставнях с такими поперечными рейками. Так ещё ведь и ударение «жалюзИ».
Про румянец. Почему бы и нет, альтернатива-то (если взять существительные) невелика. Про смысл фразы. Можно предположить. Белые стены увитых зеленью домов, белые облака. Если искать красный в этой утренней палитре, то красные цветы на газонах. Или же красновато-кирпичный цвет заводских стен. А может быть красные крыши. На Рейне крыши сланцевые (серая каменная черепица), но много немецких городов с красными крышами.
Comments 2
Хотела раньше написать комментарий к этому замечательному посту, и вот только добралась :-) Красивый перевод и само стихотворение ( только фраза "Зеленый, красный, белый, там и тут" как-то "теряется", блекнет на фоне остальных, совершенно замечательных ( и ничего не поделаешь, потому что в оригинале смысл фразы не понятен).
"И ничего кроме яркого красного, белого и зеленого (цвета) / яркой зелени, белизны, румянца (?) " Нет, конечно, не румянца...
Попыталась найти, что он имел в виду, упоминая красный и белый ( с зеленым все понятно, и очень красиво звучат завершающие строки у Антона Черного ), но нашла только это :
"Max Herrmann-Neißes Beschreibung des Morgens in der Vorstadt erscheint fast als ländliches, kleinstädtisches Idyll. Erst die Erwähnung der Arbeiter, die morgens um sieben in die Fabrik gehen, die Pluralform von Fabrik und das Verb ,schieben’ verweisen darauf, dass es sich hier um eine große Masse handeln muss:
wo Arbeiter sich zu Fabriken schieben[,]
(V 12),
stellen einen eindeutigen Bezug zur Großstadt mit ( ... )
Reply
Признательна! Прочла. С завершающей строкой непросто. На русском названия цветов - слова многосложные в отличие от.
Что бы мне ещё хотелось, так это заменить слово «жалюзи» на ставенки. Тем более, что я практически уверена, что речь именно о зеленых ставнях с такими поперечными рейками. Так ещё ведь и ударение «жалюзИ».
Про румянец. Почему бы и нет, альтернатива-то (если взять существительные) невелика.
Про смысл фразы. Можно предположить. Белые стены увитых зеленью домов, белые облака. Если искать красный в этой утренней палитре, то красные цветы на газонах. Или же красновато-кирпичный цвет заводских стен. А может быть красные крыши. На Рейне крыши сланцевые (серая каменная черепица), но много немецких городов с красными крышами.
Reply
Leave a comment