Фридрих Боденштедт (Friedrich Bodenstedt). Перевод сказок Пушкина.

Dec 27, 2019 15:03

Висбаден. В этом уютном маленьком парке, расположенном вдоль ручья у подножия горы Нероберг, я разыскала памятник замечательному поэту и переводчику Фридриху Боденштедту, о чём и решила сегодня рассказать. Расскажу и о памятнике, и о парке, и о переводах Боденштедта. Хотела было начать прямо со «Сказки о царе Салтане», но всё по порядку.



Friedrich Martin von Bodenstedt (1819-1892) - писатель, переводчик и поэт, который с такой виртуозной музыкальностью перевёл на немецкий любимые всеми сказки Пушкина - родился в семье пивовара нижне-саксонского городка Пайне.
Изучал философию и филологию в Геттингенском университете. В 1840 году приехал в Москву, куда был приглашён в качестве домашнего учителя. С 1840 по 1843 год выполнял обязанности наставника юного князя Голицина, используя свободное время для совершенствования русского языка, изучения истории и славянской литературы. Боденштедт сделал прекрасные переводы на немецкий произведений А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова (особенно полюбился читателям перевод «Lied von dem Zaren Iwan Wassiljewitsch» «Песня о купце Калашникове»), народных песен Малороссии 16-19 в.в. (Die Poetische Ukraine: Eine Sammlung Kleinrussischer Volkslieder), повестей И.С.Тургенева.
В 1843-ем покинул Москву, и, как писал он позднее в своей книге «Тысяча и один день на Востоке» (1850), отправился из старой столицы России в богатые виноградниками сады Тифлиса, в окруженную горами столицу Грузии (Aus der alten Hauptstadt Rußlands führt unsere Wanderung in die traubenreichen Gärten von Tiflis, der bergumschlossenen Hauptstadt Georgiens).
С языками кавказского региона Боденштедта познакомил азербайджанский поэт и мыслитель Мирза-Шафи Вазех (1794-1852), который в то время преподавал в Тифлисе азербайджанский и персидский языки. Наибольшую популярность Боденштедту принесли именно переводы стихов азербайджанских поэтов «Песни Мирзы Шафи».
Путешествовал по Кавказу, посетил черноморское побережье и Крым, побывал на Ионических островах, в Малой Азии и Турции. В 1846 году Фридрих Боденштедт вернулся в Германию. Работал редактором и журналистом в Триесте, Бремене, Касселе → читал лекции о славянских языках и литературе в Мюнхене → в 1850-ых изучал и весьма успешно переводил Шекспира в Англии  → вследствие своих глубоких познаний шекспировской темы, в 67-ом был приглашён в качестве художественного руководителя придворного театра в Майнингене → в 1881-ом - отправился с лекциями по городам Северной Америки. С 1878 и до своей кончины в 1892-ом проживал в Висбадене.


Сам Боденштедт считал, что именно во время путешествий по России сложился характерный стиль всех его наиболее значимых произведений:
«Bodenstedt  selbst hat sich oft mündlich und fchriftlich gegen seine Freunde darüber ausgesprochen, wie er erst auf seinen Reisen, deren vornehmter Schauplatz Russland war, die ihm eigenthümliche, alle seine größeren Dichtungen kennzeichnende Anschauungs und Darstellungsweise gewonnen.» (c)«Deutsche Dichter in Rußland», 1855 Jegór von Sivers

Процитирую ещё и Большую советскую энциклопедию:
« Фридрих Боденштедт - немецкий переводчик и писатель. Был знаком с А. И. Герценом, М. Ю. Лермонтовым, находился в переписке с Н. А. Некрасовым, Ф. И. Тютчевым, А. К. Толстым, И. С. Тургеневым. Пропагандируя русскую литературу в Германии, переводил на немецкий язык сочинения К. Н. Батюшкова, А. С. Пушкина, А. В. Кольцова, Г. Р. Державина, А. А. Фета. Написал работу «Поэтическое наследие Лермонтова» (1852).»

Нашла в сети издание «Сказка о царе Салтане» на немецком в переводе Боденштедта.
Alexander Puschkin «Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin» 1948 Illustrator: Konstantin Kuznetsov

В 1946-ом книгу выпустило издательство Детгиз, а в 1948-ом сказку в переводе Фридриха Боденштедта с прекрасными иллюстрациями Константина Кузнецова могли почитать и дети в Восточной Германии.
На русском и на немецком вот здесь сохранены практически все страницы: http://weblog.33bru.com/blog.kommentar.25300171.html




Тридцать три рыцаря, слова «богатырь» как такового в немецком нет.

Ging der Fürst getröstet wieder
in sein Schloß. Vom Turme nieder
schaut er: Sieht das Meer sich bäumen,
übers nackte Ufer schäumen;
plötzlich, flammend wie Gewitter,
springen dreiunddreißig Ritter
aus der Flut, in blankem Stahl,
junge Riesen allzumal;
paarweis zieht die stolze Schar.
Glänzend in schneeweißem Haar
schreitet Tschernomor voran,
führt sie zu der Stadt hinan.



Полностью текст сказки на немецком в переводе Фридриха Боденштедта: https://gutenberg.spiegel.de/buch/marchen-vom-zaren-saltan-7590/1

Бюст Фридриху фон Боденштедту (1819-1892) работы скульптора Хуго Бервальда (Hugo Berwald) был установлен в Курпарке Висбадена ко дню рождения поэта 22 апреля 1894 года. В 1942 году памятник переплавили на металл для военных нужд (1942 eingeschmolzen als Metallspende des deutschen Volkes).



В 1952-ом висбаденским скульптором Эрнстом Досталем (Ernst Dostal) был создан памятник поэту и писателю Фридриху фон Боденштедту (1819-1892) в виде прямоугольного мраморного камня (Wrielauer Marmor) с рельефом, изображающим фигуру в античном одеянии - идеализированное изображение поэта. Через несколько недель после первоначально запланированной даты, 60-й годовщины смерти Боденштедта, памятник был установлен в небольшом городском парке у подножия горы Неро (Neroberg), над которой возвышаются золотые купола Русской церкви. На открытии памятника присутствовала внучка - Edlitham Renner. Если бы виллы не загораживали вид на склон горы, то купола церкви были бы видны прямо с дорожек парка...в принципе, видны купола.
Монумент расположен как раз напротив этой виллы песочного цвета.


Мой рассказ о Русской церкви в Висбадене: https://n-dank.livejournal.com/28454.html








Сказочно хороши в парке мостики через ручей.



Wiesbaden, Nerotal-Anlagen, Schwarzbachbrücke.



В следующий раз я возьму фотоаппарат...Это переплетение камней и металла выглядит роскошно.


















С фотографии этого мостика я начала рассказ.



Вид на памятник. По вытянувшимся в струнку елям прыгают белки, но так шустро, что
сфотографировать рыжий хвост прямо рядом с монументом Боденштедта я не успела.
Sitzt ein Eichhorn, sing und knackt
Nüsse zu des Liedchens Takt.



Данная скамейка отличается не только вызывающим цветом, но и склонностью к перемене мест. Она перемещается по парку, разворачиваясь в разные стороны. У скамейки есть даже название «Kommunikationsraum». Она появилась в парке в 2010 году, на тот момент была развернута в сторону памятника Бисмарка.



Bismarck-Denkmal Памятник Бисмарку был перенесён в парк в 1966-ом. Скульптор Ernst Herter.
1966 vom Bismarckplatz (Ecke Wilhelmstraße/Frankfurter Straße) in das Nerotal versetzt.




Однако, вернусь к стихам Пушкина. Роман «Евгений Онегин» (1830).
Спустя всего четыре года после первого полного русского издания (1836) появился «Евгений Онегин» в переводе Роберта Липперта (Robert Lippert). Это был скорее прозаический пересказ, чем перевод. Следующим был перевод Фридриха Боденштедта (1854). Позднее полностью или частично роман переводили: A. Seubert (1972), Blumenthal (1978), Alexis Lupus (1880), Elfriede Eckardt-Skalberg (1947)... вау, фрау! До недавнего времени лучшим из всех известных немецких версий считался перевод Теодора Коммикау (Коммихау? -чау? Theodor Commichau), который был впервые опубликован в 1916 году.
Борис Пастернак в 1960-ом говорил, что лучшим был перевод на немецкий Рольфа-Дитриха Кайля, но это уже пятидесятые годы 20 века. Rolf-Dietrich Keil (1923-2018) - славист, известный немецкий пушкинист, профессор Боннского университета. С 1945 по 1950 год был военнопленным в СССР. Вернувшись в Германию, изучал славистику в Бонне. В 1955 году он сопровождал канцлера Конрада Аденауэра в качестве переводчика в его поездке в Москву. Кайль был соучредителем и с 1987 по 2003 год возглавлял Немецкое пушкинское общество. Он был его почетным председателем до самой смерти.
Целых 18 лет Рольф Дитрих Кайль работал над переводом пушкинского романа, в итоге названным советскими пушкинистами лучшим из двенадцати предыдущих.
Перевод Кайля »Jewgeni Onegin« надо будет поискать. А пока хотелось бы попытаться взглянуть на переводы романа »Eugen Onegin« Боденштедта (1854) и Теодора Коммикау (1916). Может у Коммикау получилось и лучше, чем вариант Боденштедта, но рифмы-то как раз Боденштедта, переставлять слова в уже имеющемся тексте куда как проще.

Судьба Евгения хранила:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.
Ребенок был резов, но мил.
Monsieur l'Abbé, француз убогой,
Чтоб не измучилось дитя,
Учил его всему шутя,
Не докучал моралью строгой,
Слегка за шалости бранил
И в Летний сад гулять водил.

Friedrich Martin von Bodenstedt (записано на слух, если что, не найти в сети текст):
Das Schicksal war Eugen gewogen
Erst wart er von Madame verzogen
Dann nahm Monsieur ihn in die Hut
Das Kind war wild doch lieb und gut.
Monsieur L'abbe war ein Franzose
Er hielt den Knaben ziemlich frei
Und bracht ihm alles spielend bei.
In der Moral ein wenig lose
Im Sommergarten mit Eugen
sah man ihn oft spazieren gehen.

übers. von Theodor Commichau:
Das Schicksal blieb Eugen gewogen:
Nachdem Madame es süß verzogen,
Gab man, weil trotzig, wenn auch gut,
Das Kind Monsieur l'abbé in Hut.
Der zage Franzmann hielt in Sachen
Des Unterrichts von Sanftmut viel,
Von Strenge wenig, mit dem Ziel,
Dem kleinen Schalkes leicht zu machen;
Ließ gehn, was irgend Zucht noch litt,
Und nahm ihn hübsch zum Stadtpark mit.

У Боденштедта именно Летний сад, у Коммикау - городской парк.


Нашла, у Кайля вообще Летний парк.

übers. von Rolf-Dietrich Keil
Jewgeni war das Los gewogen:
Zuerst hat ihn madame erzogen;
Dann übernahm monsieur das Kind,
Das lebhaft war, doch gutgesinnt.
Monsieur l'abbe, ein arm Französchen,
Nahm Rücksicht auf des Kindes Herz,
Betrieb den Unterricht als Scherz,
Gab die Moral in leichten Döschen,
Schalt es für Streiche nicht zu arg
Und führt' es aus im Sommerpark.

фото, книжное, тема

Previous post Next post
Up