Что за прелесть эти финские сказки! Особенно, если их потом объявить славянскими!
Саа́мы (лопари́) самоназвание - кильд. Финно-угорский народ. Один из коренных народов Северной Европы. От наименования «лопари» происходит название Лапландия, то есть «земля лопарей».
( 61 фото ) Sámit, Sampelaš, Saamelaiset, Samer, Saami ... Швеция, Скансен, экспозиция "саамский стан", амбар лопарей.
Принципиальное отличие этой конструкции от других амбаров на столбах в том, что столбы не вкопаны в землю, а стоят на ней на "растопыренных" подобиях куриных лап.
С течением времени, вот такого рода избушке на "курьих лапках" финно-угорские народы поселили свой же сказочный персонаж - бабку колдунью, которая летала в ступе и которую они назвали просто и для них понятно Баба - Нога ( потому что особая примета у неё была костистые, как у птиц, ноги, на языке финоугорских предков Путина, - по-вепсски, "jaug" = "нога").
Потом, в 19 веке, для новых поколений слушателей уже денационализированных до степени русскости и уже забывших языки своих предков, пришлось переводить на русский язык не только эти сказки, но и имя этой бабы.
Так в псевдославянских русских народных сказках и появилась - Баба Нога Яга, костяная яга нога.
Слева- картина "Защита Сампо" певца финской народной старины,
адъютанта Маннергейма, финского художника Акселя Галлен-Каллелы .
Справа - картина "Баба Яга" певца русской народной старины,
художника Ивана Билибина.
У многих финно-угорских народов России до их обрусения существовал обряд "запекания" новорожденных. Только что рождённого младенца на лопате засовывали на некоторое время в теплую печь, считалось, что это придаст ему здоровья.
У украинцев в их оригинальных сказках, Ивасика-Телесика не Баба-Яга гнобила, а Зміючка-Оленка.
Неизвестную украинцам финскую Бабу-Ягу стали вставлять в украинские сказки уже потом, для создания видимости практическиаднавонарода.
Кстати - та же история с финским происхождением другого "искони русского" сказочного персонажа, смысл имени которого сами русские не понимают (потому что «Кики» - это финно-угорское женское имя «Kikke» + финское же «Morko» - «пугало, жуть, темень» ).
Персонажем, который в Швеции называют - Kikke Mårran, в Финляндии - Kikke Mörkö, в России - Kiki-mora (Кикимора):
Потом, самим русским было объявлено, что всё это их исконное, и самое главное - "славянское".
Такое же "славянское", как и те сказки, которые рассказывала Пушкину его семейная рабыня ижорка Арина :
В ноябре 1824 года Пушкин пишет брату (естественно на своем родном, впитанном с молоком матери, мутершпрахе - французском языке - на котором они и разговаривал в быту до конца своей жизни):
"Знаешь ли мои занятия? до обеда пишу записки, обедаю поздно; после обеда езжу верхом, вечером слушаю сказки - и вознаграждаю тем недостатки проклятого своего воспитания.
Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!".
Известно, что со слов няни Пушкин записал семь сказок, десять песен и несколько народных выражений, хотя слышал от нее, конечно, больше. Поговорки, пословицы, присказки не сходили у нее с языка. Няня знала очень много сказок и передавала их как-то особенно.
Именно от нее услышал Пушкин впервые и про избушку на курьих ножках, и сказку о мертвой царевне и семи богатырях. Слева - рунопевица из финно-угорского народа ижора из деревни Мякиенкюля (в переводе: «Деревня на холме»; в русской огласовке - Мишкула) знавшая более 32 тысяч стихов, исполнявшая ижорские народные, а также произведения собственного сочинения
- Прасковья Никитишна Никитина
Справа - тоже ижорка из деревни Суйда ( в переводе "Уздечка") няня Пушкина
- Арина Родионовна Яковлева
в молодости и в старости (рисунок Пушкина) .
Как и положено - обе в родных ижорских кокошниках.
Да, что за прелесть эти финские сказки, особенно, если потом и объявить исконными славянскими...
Русские и в это тоже поверили, и сейчас всем доказывают , что именно они более тру-славяне, чем кто-либо из настоящих славян.
Из тех, кому не надо переводить, что значит слово Круглобок (Колобок), из тех, кто знал сказочку про курочку-пеструшку (рябу курку) ещё до того, как известный педагог К.Д.Ушинский перевел её на русский язык:
"Рассмотрим так называемую всем известную сказку «Курочка ряба» в обработке Ушинского.
И что сделал малоросс Ушинский? Он переложил украинскую сказку "Курочка ряба" тогда так называемую малорусскую, на русский язык.
Вот она и стала исконно русской".
Ушинский К. Д. Собрание сочинений: В 11 т. Т. 6. Родное слово. Книга для детей. Год первый и второй. М.; Л., 1949. С. 42-43.
Цей пост також розміщено на:
https://mysliwiec.dreamwidth.org/2201770.html Коментів: