(Untitled)

Jul 18, 2007 10:46

John Wilmot - Love and Life

All my past life is mine no more ( Read more... )

поэтические переводы, поэзия, лирика

Leave a comment

Comments 8

russian_writer August 21 2007, 09:31:16 UTC
сорри, но это не "перевод", а вольный пересказ.

Reply

I did it for me. (с) oberega August 21 2007, 10:00:12 UTC
Спасибо за Ваше мнение.
Мы размещаем оригинал стихотворения для того, чтобы читатели могли познакомиться с поэзией Джона Уилмота и, может быть, создали свои переводы его произведений.
Перевод, размещенный на данной странице, не является подстрочным и действительно может быть назван "вольным", но уж никак не пересказом.
Автор перевода делал его для себя и это главное.
Благодарю за внимание, искренний интерес, понимание и сочувствие.

Reply

Re: I did it for me. (с) russian_writer August 21 2007, 10:29:43 UTC
ни в коем случае не хотел вас обидеть, но у русского поэтического перевода есть строгие правила
среди них СТРОГОЕ соблюдение размера оригинала. что мы имеем здесь?
по-английски стих зарифмован
ABAAB
по-русски:
ABAB
не думайте, что я "попинать" хочу. напротив помочь.

Reply

Re: I did it for me. (с) oberega August 21 2007, 10:44:51 UTC
Еще раз спасибо большое за Вашу помощь. Я не автор перевода и в данном случае я говорю не от себя. В настоящий момент his_earlship не может Вам написать ответ по техническим причинам.
Теория перевода - вещь крайне сложная и во многих местах противоречивая. Создать качественный перевод, который бы полностью соблюдал размер, ритм, мелодику, смысл/смыслы стихотворения - крайне трудно. Наверное к этому надо стремиться в идеале. Однако, повторю еще раз, автор делал это для себя, а не для зарабатывания денег или имени. Думаю, что критические замечания о качестве перевода допустимы, но только вместе с попытками параллельной деятельности в вопросах перевода данных стихотворений.
Возможно, перевод другого автора покажется Вам более "близким".
И, еще раз спасибо, за Ваш интерес к биографии и творчеству Поэта.

Reply


nuesch September 1 2007, 09:34:06 UTC
Ура! Какое замечательное сообщество! Спасибо Вам огромное, а то я думала, придется самой заводить нечто подобное ;) Приветствую единомышленников ( ... )

Reply

oberega September 1 2007, 20:40:13 UTC
У Этериджа и Уилмота была, как бы это сказать, разная специализация.
Джон был a poet, человек, который писал стихи для себя и друзей, в те момент когда чувствовал в этом потребность, когда не мог иначе.
Gently George относился к другой категории. Он был a writer, т.е. писал на заказ, в том числе зарабатывая деньги.
Поэтому там где Джорж отвечал в альбом дамы, Джон обнажал душу.
Как-то так...

Reply

oberega September 1 2007, 20:40:57 UTC

Спасибо Вам за добрые слова и за искренний интерес к поэту. И добро пожаловать в сообщество!

Reply


Leave a comment

Up