Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Искусство, История. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
Твой субъективный взгляд показался мне очень объективным😀 Даже в прямом смысле слово "взгляд" сработало: как ты разглядела орла на картине?! Картина Айвазовского потрясла! Никогда бы не догадалась, что это он писал! А натюрморт с иконой Коржева впечатлил тем, что не догадывалась о подобном совмещении. Два слова - "икона" и "натюрморт", доселе не встречала ни разу.
Я увидела видимое, как на картине с орлом, но не увидела несочетаемость в сочетании, когда надо было сопоставить и представить. Воображения не хватило. Здорово ты подметила этот оксюморон с иконой в натюрморте.
И хотя натюрморт с французского переводится как "мёртвая натура", мне нравится больше голландский stilleven - "застывшая жизнь". Причём иногда с голландского переводят не совсем точно, тогда это звучит, как "тихая жизнь". И в нашем случае подходит больше.
Спасибо! Но мои знания скорее относятся к категории "раскопать, найти, запомнить". Всё-таки отталкивалась от общей информации с сайта музея. А уже имея рыбу - заготовку текста - стала рассказывать о понравившихся картинах.
Comments 51
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Искусство, История.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
( ... )
Reply
Твой субъективный взгляд показался мне очень объективным😀 Даже в прямом смысле слово "взгляд" сработало: как ты разглядела орла на картине?!
Картина Айвазовского потрясла! Никогда бы не догадалась, что это он писал! А натюрморт с иконой Коржева впечатлил тем, что не догадывалась о подобном совмещении. Два слова - "икона" и "натюрморт", доселе не встречала ни разу.
Reply
И хотя натюрморт с французского переводится как "мёртвая натура", мне нравится больше голландский stilleven - "застывшая жизнь". Причём иногда с голландского переводят не совсем точно, тогда это звучит, как "тихая жизнь". И в нашем случае подходит больше.
Reply
Мне тоже слово "мёртвая" не нравится. То, что навеки застыло - это реально подходящий вариант.
Reply
( ... )
Reply
Браво! Мне бы иметь такой субъективный взгляд. И такие знания. :-)
Reply
Reply
Leave a comment