没有受不了的苦,有想不到的福(mei you shou bu liao de ku, you xiang bu dao de fu) Нет беды, которую нельзя перенести, есть счастье, которое нельзя себе представить.
( Read more... )
Кстати, хотела спросить - вы с первого дня китайские буковки учите? (у меня не поворачивается язык называть их иероглифами, хыхыхы, пусть будут 漢字 :)))) Если да, то вопрос второй: как в ваших учебниках подписывается чтение, латиницей?
Ну, в первый день меня завалили обилием звуков в языке, там фонетическое безумие какое-то.. В китайском есть 4 тона, один и тот же слог, но с неодинаковым тоном, имеет совершенно другой смысл. И при написании совершенно различные иероглифы. Ну и соответственно учитель давал примеры иероглифоф, где эти звуки встречаются. Допустим вот слог "yi" : 1-ый тон yī - один 2-ой тон yí - тетя 3-ий тон yǐ - стул 4-ый тон yì - 100 миллионов По поводу латиницы, да, в учебниках по больше части латиницей всё, но с разными значками для определения тона, мягкости звука, как я выше написала.. выглядит это примерно так: 你好 - nǐ hˇao (приветствие, что-то вроде "здравствуйте") В общем, пипец как сложно ))))
А по поводу пословицы - это я уже вперёд планеты всей лезу )))) в конце учебника нарыла =)))))))
Comments 2
Кстати, хотела спросить - вы с первого дня китайские буковки учите? (у меня не поворачивается язык называть их иероглифами, хыхыхы, пусть будут 漢字 :)))) Если да, то вопрос второй: как в ваших учебниках подписывается чтение, латиницей?
Reply
Ну и соответственно учитель давал примеры иероглифоф, где эти звуки встречаются. Допустим вот слог "yi" :
1-ый тон yī - один
2-ой тон yí - тетя
3-ий тон yǐ - стул
4-ый тон yì - 100 миллионов
По поводу латиницы, да, в учебниках по больше части латиницей всё, но с разными значками для определения тона, мягкости звука, как я выше написала.. выглядит это примерно так:
你好 - nǐ hˇao (приветствие, что-то вроде "здравствуйте")
В общем, пипец как сложно ))))
А по поводу пословицы - это я уже вперёд планеты всей лезу )))) в конце учебника нарыла =)))))))
Reply
Leave a comment