Ну, что же. Потеряла невинность. Выбралась наконец на
Бу-фест. А то пятый уже, а я никак.
И, надо сказать, довольно бюджетно выбралась (если не считать сложившихся наконец-то в пасьянс трёх путеводителей
"Москвы, которой нет", стоимость коих очень щадяще для психики и нечувствительно для наличного бюджета сняли с кредитной карточки). А урожай при этом очень даже ничего. Вот сижу на стуле на стопке книг и смотрю на экран сильно сверху вниз. За что отдельное спасибо верной руке Буки Ниста, меткими попаданиями внесшего немалый вклад в заполнение ридикюля рюкзака. И еще нашлось некоторое количество книжек, которые долго не находились, а там вдруг оказались. Цацек не нашлось, но между их рядами было очень приятно гулять. И догулять до сцены, где блистал в белом костюме и с iPad'ом Лёня Каганов. Вспомнилось, как дюжину лет назад мы с ним и с покойной Светой Горшуновой ездили по каким-то средним общеобразовательным школам от студии "Луч" и фонда "Достоевский" нести искусство в массы, то есть читать загнанным в спортзал школьникам стихи и раздавать какие-то странные книжки, что-то вроде Священного Писания в пересказах Диккенса, а потом шли через какой-то мост, и Лёня звал меня к Андрею Ширяеву, обещая заодно познакомить, а я не пошла, постеснялась, и очень зря, потому что Андрей Ширяев вскоре уехал жить в Эквадор, но это уже совсем другая история. Так вот Лёню дети слушали хорошо. Впрочем, посетители Бу-феста -- тоже. Но они знали, куда шли. В отличие от школьников. Кстати, для школьников и дошкольников -- очень приятно было увидеть в оформившемся виде знакомый проект под названием
"Пешком в историю", который я застала на стадии идей и набросков. Всячески рекомендую. Не менее приятно было увидеть всяких симпатичных людей по обе стороны прилавков, т.е. столов (тут вспоминается история Дмитрия Кузьмина про то, как он вывозил прогуляться на первый Бу-фест кухонный стол своей бабушки Норы Галь -- а уж к нему-то слово "прилавок" никак не подходит). И уж совсем удивительно было увидеть вышедшую-таки
книжку, которую я переводила, как обычно, года три назад. На самом деле, книжки было
две, и первую из них я действительно переводила, а вторую -- научно редактировала по личной просьбе владельца издательства после того, как её безобразно перевел кто-то неизвестный и виртуозно отредактировала (а по сути переписала перевод заново) литературный редактор Анна Курт. А сегодня, с изумлением обнаружив, что книжки вышли, я с еще большим изумлением обнаружила, что значусь переводчиком обеих. Вот сижу теперь и думаю, что мне с этим подарочком делать. Нет бы чахнуть над златом изучать улов или приводить в порядок нервы после торжественного проезда мимо Кремля, психфака и прочих достопримечательностей (вот изучу путеводители и напишу подробнее), воспоследовавшего за пропуском нужного поворота на Садовое. Ну, да ладно. И так уже слишком длинно получилось. А обещала пять минут.