Ohshima ~Rebound 88~ Translations (Arashi ni Shiyagare 2013.08.17)

Aug 22, 2013 22:06

I JUST watch the newest Arashi ni Shiyagare.  I thought it sweet that the aniki guest made a song for Ohshima (and that Arashi indulges her fangirling).
The song was fairly simple to understand so I decided to translate it.  There were a few parts that I am no sure about, but isn't that just how it always is?

大島 なぜ君は走ってるの?
夏のこのムシ暑い時期に
僕らは 本当の君を知らない
いつもテレビで観ているだけで

頑張れだとか 負けるなどか
そんな言葉二の次さ
愛しい誰かの笑顔のために
ただがむしゃらに大島

大島 走る君の背中を僕らは眺めている
たまに自分をダブらせながら
このまま この夏が終わっても
そのままの君でいて
そこにほら タピオカ

武道館に待っているよ

愛で地球が救えるのなら
その身で教えてほしい
その愛こそが その愛こそが
目の前にいる 大島

大島 走る君の背中に淡い夢を見ている
君はそれどころじゃないだろうけど
このまま季節が過ぎ去っても
この夏を忘れない
そこに君はいたから

タピオカミルクティー飲もうよ

ノーリバウンド ノーリバウンド
ノーリバウンド88
ノーリバウンド ノーリバウンド
ノーリバウンド大島

Why are you running, Ohshima?
In this hot and humid summer
We don’t know the true you
We are just always watching you on TV

If it’s about doing your best, if it’s about losing
Words are just secondary
A smile for that precious someone
Simply hell-bent, Ohshima

We admire your running back, Ohshima
While doubling yourself once in a while*
Just as is, even when this summer ends
As it is with you
There it, there.  Tapioca

We’ll be waiting for you at Budoukan

If you can save the world with love
I want you to tell me with this body
That is love, that is love for sure
Ohshima who is right in front of me

We can see a pale dream at your back, Ohshima
However, you aren’t far from it
When the season change as they are
Don’t forget this summer
Because you are here

Let’s drink tapioca milk tea

No rebound, no rebound
No rebound 88
No rebound, no rebound
No rebound, Ohshima

*--> I am not sure about this, but re-reading it I think that maybe it refers to her doubling her weight, like yo-yoing her weight (although she has lost a lot already so I doubt this...).  Or maybe doubling over/ bending over backwards to get to her goal?  Not sure at all...Any help?
 

, *translation: song

Previous post Next post
Up