Girls, Be Ambitious Translations

Jul 22, 2013 14:45

I have a few translations from a while ago I haven't posted.

The first one is Miyavi's 'Girls, Be Ambitious'.  I am slowly, but surely, making my way through the albums I have (4).  The problem is, the songs are so very difficult to translate!!  I give up and try again every few months ^^;

Anyway:

この穢れた手でよければいくらでもさしのべてあげる。
道しるべなんていらないから、目つむったまま一緒に歩こう。

ナイフってのはね、刺す時より抜く時の法が痛いんだって知ってた?
花は一生、自身が綺麗だって事すら知らないんだってね。
哀しいね。

この背中にでもつかまってれば少しの風くらいへっちゃらだろ?
ほらグズグズしてるとおいてっちゃうぞ。Boys & Girls, hurry hurry up

おやすみのキスはしてあげらんないみたいだから。
ごめんなだから唄うよ。
これで「おあいこ」ってのはどーかな(泣)
それで「おあいぞ」ってのはどーなの(怒)
このセリフちょっとばかしクサイかな(笑)

If you give me a chance, apologize & I say [Girls, be ambitious]

独りぼっちの夜
訳わかんねぇ不安に、逃れえぬ、恐怖、泣きたくなるよな孤独が、
君にもおそらく訪れるでしょう?

そんな時君がぐっすり眠れるに、おまじない

Kono kegareta te de yokereba ikura demo sashinobete ageru.
Michishirube nante iranai kara, metsumutta mama isshoni arukou.

Naifu tte no wa ne, sasu toki yori mo nuku toki no hou ga itai'n datte shitteta?
Hana wa isshou, jishin ga kirei datte koto sura shiranai'n datte ne.
Kanashii ne.

Kono senaka ni demo tsukamattereba, sukoshi no kaze kurai hecchara daro?
Hora guzu guzu shiteru to oittecchau zo.  Boys & Girls, hurry hurry up.

Oyasumi no kisu wa shite agerannai mitai dakara,
Gomen na dakara utau uo.
Kore de [oaiko] tte no wa do- kana (naku)
Sore de [oaiso] tte no wa do- na no (okoru)
Kono serifu chooto bakashi kusai kana (warau)

If you give me a chance, apologize & I say [Girls, be ambitious]

Hitoribocchi no yoru
Wake wakan ne fuan ni, nogaree ne kyoufu, nakitaku naru yo na kodoku ga,
kimi ni mo osoraku otozureru deshou?

Sonna toki anata ga gussai nemureru ni, omajinai

I'll hold out this dirty hand any number of times, if you allow it
We don't need things like a quide, so let's walk together with our eyes closed.

Did you know that it hurts morwe when a knife is pulled out than when it's stabbed?
A flower's whole life; they're beauitiful and yet they don't even know it.
How sad, don't you think?

I wonder if you hold onto my back, would it lessen the wind a little?
Hey, if you dawdle I'll drop you.  Boys & Girls, be ambitious.

It looks like I can't give you a goodnight kiss, so
I'm sorry, therefore I sing
What do you think?  Are we 'even'? (cries)
With that, won't you just accept it? (angry)
Those words were kind of stupid, weren't they? (laughs)

If you give me a chance, apologize & say 'Girls, be ambitious'.

A lonely night
I don't understand the anxiety, the inescapable fear, the lonliness that makes you want to cry
I'd probably visit you, you know?

You'd get a sound sleep then; a good-luck charm.

^fandom: 雅, *translation: song

Previous post Next post
Up