Даниэле Сильвестри (
http://www.danielesilvestri.it) - известный в Италии поэт, музыкант, арт-активист.
Его песня "Il Mio Nemico" была написана под впечатлением событий, случившихся в Генуе во время саммита "большой восьмерки" 2001-го года (тогда многотысячные манифестации протеста были силой разогнаны силами полиции; как впоследствии установил суд - вина за вспышки уличного насилия легла как на отдельные экстремистские группы, внедрившиеся в колонны мирных демонстрантов, так и на сотрудников полиции, провоцировавших конфликты и превышавших властные полномочия).
Сильвестри не случайно цитирует "La guerra di Piero" генуэзца Фабрицио Де Андре: стрельба оправдана только в крайних, экстремальных условиях, однако прежде, чем открывать огонь - стоит задуматься, кто на самом деле подсунул тебе цель, кто подталкивает тебя выпустить пулю и... что будет потом.
"…Il mio nemico non ha divisa…" (у моего врага нет униформы) - фраза, разрушающая ожидания публики и не дающая однозначный ответ на вопрос "кто виноват, а кто - прав". Среди полицейских, стоявших в оцеплении, было полно тех, кто вполне разделял требования манифестантов. А среди манифестантов хватало тех, кто, критикуя "мировой порядок", жаждет насадить в обществе нормы еще более тоталитарного, репрессивного строя. Размышляя, певец в конце концов приходит к мысли, что целью, в которую летят пули, бутылки с зажигательной смесью, камни из мостовых и патроны со слезоточивым газом - это... мы сами.
В 2002-ом году песня получила премию от "Amnesty International - Italia", как лучшая песня года о правах человека.
Daniele Silvestri - Il Mio Nemico
Click to view
Под катом - перевод на русский, сделанный
duduschenka.
"Мой враг" (пер. на рус.яз.)
Поспеши бросить камень, если
Ты уверен в своей мишени,
Но, возможно, о выборе действий
Ты когда-нибудь пожалеешь:
Ты поймешь, что мишень-мираж и
Что тебя «подставляет» кто-то,
Что ты заново попадаешь
Камнем в собственные ворота.
Обвиняемые и судьи,
Что порою врачуют язвы,
Есть всегда.
В Белом доме люди
Нас когда-нибудь слышат разве?
Нужен кто-то, кто самым первым
Попрощается с головой.
Дальше - проще: какое дело
Кем был этот глупец молодой?
(2 раза)
Целься точно, бросая камень,
Только цель - игра тех за нами,
Кто, ни капли не беспокоясь,
Уверяют: чиста их совесть.
Спрятана за цветным фасадом
Стен убогость - от наших взглядов.
Так же спрятана диктатура:
Всем известно, что где-то рядом,
Только что это за фигура, -
Непонятно. А знать бы надо.
(2 раза)
Неожиданнее сюрприза
То, что форму мой враг не носит:
В кобуре его - карточки VISA,
Убивает - прощенья не просит.
(2 раза)
Если совесть не потревожит,
Страсть чужда тебе, как и тайна,
И сомненья тебя не сгложат,
Ведь единственного оправданья
Ищещь ты - оправданья деньгами, -
То, задумывая сраженья,
Помни: я не давал согласья,
Ты не спрашивал разрешенья
Никогда на мое участье.
Бросай же камень в подходящий час:
Немедленно, сегодня же, сейчас!
Стреляй, раз выпал этот дивный шанс,
«Стреляй же, Пьeро, и стреляй сейчас!»
Неожиданнее сюрприза
То, что форму мой враг не носит:
В кобуре его - карточки VISA,
Убивает - прощенья не просит.
(2 раза)
Враг мой имени не имеет,
И от власти он не стареет.
И покажется странным, может,
Что мы в чем-то с врагом похожи:
Он семью свою любит тоже.
Даст немного - получит больше.
Даже если он ошибется,
Тот, кто платит, всегда найдется.
Враг мой совести не имеет
И от власти не постареет.
Перевод - Елена
duduschenka Дудукина (г. Владимир), помощь в переводе - Наталья Попова (г. Москва), Элеонора
tigranigra Галлуччи (г. Рим)