Пасторально-экологическая, кочевая песенка об Одиссее франко-алжирского певца Nadir Kouidri, выступающего под эстрадным псевдонимом Ridan. О том, что ни война, ни пение сирен, ни дворцы из мрамора не стоят камелька в своем доме, в родной деревеньке. Анимация клипа - с летающими и гребущими (огребающими?) медведями, с парящими рыбами и мотивом, который легко насвистывать :)
Стихи песни повторяют сонет "Heureux qui comme Ulysse" французского поэта XVI века - Иоахима дю Белле.
Блаженны те, кто, как Улисс,
Набрались разума в походах,
Домой вернулись в непогоду
И дома ко двору пришлись.
Скажи, судьба, мне, отзовись:
Когда, в какое время года
Войду под вековые своды,
Что с милой родиной срослись?
Мне снится за тремя морями
Кирпич их, розовый, как мрамор,
И шифер, тонкий, как стекло.
Луара пусть не Тибр латинский,
Наш холм в Лире не Палатинский,
Но к ним всю жизнь меня влекло.
(
вольный перевод С.Я. Бронина)
Перевернуть современный шансон также радикально, как это сделал дю Белле с французской поэзией, Ридану не удалось. Последний, вместе с Ронсаром и другими авторами литературного течения "Плеяда", сумел отойти от средневековых стилизаций под книжную премудрость античных римлян и одухотворить стихами реальность, что текла перед глазами (в том числе и развив традиции социально-сатирической поэзии и гражданской лирики). Ридан же, напротив, цитируя великого художника, надеялся вернуть на сцену внимание к миру воображения, до известной степени независимого от каких бы то ни было обстоятельств.
Ridan - Ulysse
P.S. Из того же поэтического цикла "Сожаления" дю Белле - сонет XXIX:
Противен юный домосед,
Кого пугает выход каждый,
Кто покидает дом однажды,
Когда пути другого нет.
Но хуже муж преклонных лет,
Что, обуян дорожной жаждой,
Бежит от собственных сограждан,
Пересекая целый свет.
Один, по воле иль незнанью,
Себя приговорил к изгнанью,
Другой упек себя в тюрьму.
Сравню я одного с улиткой,
Другого - с саранчою прыткой.
Обоим счастье - по уму.
В сообществе есть и другая песня Ridan - "
Rentre chez toi!"
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usages et raison
Vivre entre ses parents le reste de son âge !
Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village,
Fumer la cheminée et en quelle saison ?
Mais quand reverrai-je, de mon petit village, fumer la cheminée et en quelle saison ?
Mais quand reverrai-je ?
(refrain bis)
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison
Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?
Plus me plait le séjour qu'ont bati mes aieux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plait l'ardoise fine,
Plus mon Loire Gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liret, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la douceur angevine.
Mais quand reverrai-je, de mon petit village, Fumer la cheminée et en quelle saison,
Mais quand reverrai-je ?
(refrain bis)
J'ai traversé les mers à la force de mes bras,
Seul contre les Dieux, perdus dans l'air marin
Retranché dans une cale, et mes vieux tympans percés,
Pour ne plus jamais entendre les sirènes et leurs voix.
Nos vies sont une guerre où il ne tient qu'à nous
De nous soucier de nos sorts, de trouver le bon choix,
De nous méfier de nos pas, et de toute cette eau qui dort,
Qui pollue nos chemins, soit disant pavés d'or.
Mais quand reverrai-je, de mon petit village, fumer la cheminée et en quelle saison ? Mais quand reverrai-je ?
(refrain bis)
Mais quand reverrai-je ?
Mais quand reverrai-je ?
Mais quand reverrai-je ?
Mais quand reverrai-je ?