Баллада о жене солдата

Feb 05, 2010 16:41

Антивоенная песня с антифашистским уклоном авторства Бертольда Брехта (стихи) и Курта Вайля (музыка) о том, что может получить в подарок жена солдата с оккупированных территорий в исполнении, так сказать, "совести польского рока" Казика Сташевского и PJ Harvey.

Казик переехал сюда

image Click to view



Сразу скажу, что версия Казика мне более по душе.

P.S. Если кто желает дополнить информацию - милости прошу.



Немецкий оригинал:

Und was bekam des Soldaten Weib?

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus der alten Hauptstadt Prag?
Aus Prag bekam sie die Stöckelschuh.
Einen Gruß und dazu die Stöckelschuh
Das bekam sie aus der Stadt Prag.

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus Warschau am Weichselstrand?
Aus Warschau bekam sie das leinene Hemd
So bunt und so fremd, ein polnisches Hemd!
Das bekam sie vom Weichselstrand.

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus Oslo über dem Sund?
Aus Oslo bekam sie das Kräglein aus Pelz.
Hoffentlich gefällt‘s, das Kräglein aus Pelz!
Das bekam sie aus Oslo am Sund.

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus dem reichen Rotterdam?
Aus Rotterdam bekam sie den Hut.
Und er steht ihr gut, der holländische Hut.
Den bekam sie aus Rotterdam.

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus Brüssel im belgischen Land?
Aus Brüssel bekam sie die seltenen Spitzen.
Ach, das zu besitzen, so seltene Spitzen!
Sie bekam sie aus belgischem Land.

Und was bekam des Soldaten Weib Aus der Lichterstadt Paris?
Aus Paris bekam sie das seidene Kleid.
Zu der Nachbarin Neid das seidene Kleid
Das bekam sie aus Paris.

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus dem libyschen Tripolis?
Aus Tripolis bekam sie das Kettchen.
Das Amulettchen am kupfernen Kettchen
Das bekam sie aus Tripolis.

Und was bekam des Soldaten Weib Aus dem weiten Russenland?
Aus Rußland bekam sie den Witwenschleier.
Zu der Totenfeier den Witwenschleier
Das bekam sie aus Rußland.

Bertolt Brecht, 1942

Ballada o kobiecie żołnierza (перевод Ромка Колаковского)
A co, żołnierzu, kobieta twa
Ze złotej Pragi dostać ma?
Pantofelki velours,
O których śni
Tyle nocy i dni,
Musisz zdobyć ty,
W złotej Pradze, gdzie wojna trwa!

A co, żołnierzu, kobieta twa
Z Oslo nad fiordem dostać ma?
Kołnierz z młodych fok,
O którym śni
Tyle nocy i dni,
Musisz zdobyć ty,
Nad fiordami, gdzie wojna trwa!

A co, żołnierzu, kobieta twa
Co z Amsterdamu dostać ma?
Korali sznur,
Ten, o którym śni
Tyle nocy i dni,
Musisz zdobyć ty,
W Amsterdamie, gdzie wojna trwa!

A co, żołnierzu, kobieta twa
Z Brukseli w Belgii dostać ma?
Parę pończoch a jour,
O których śni
Tyle nocy i dni,
Musisz zdobyć ty,
Hen w Brabancji, gdzie wojna trwa!

A co, żołnierzu, kobieta twa
Z paryskich sklepów dostać ma?
Boa z ptasich piór,
O jakim śni
Tyle nocy i dni,
Musisz zdobyć ty,
Nad Sekwaną, gdzie wojna trwa!

A co, żołnierzu, kobieta twa
Co z Bukaresztu dostać ma?
Z angory szal,
O którym śni
Tyle nocy i dni,
Musisz zdobyć ty,
W Bukareszcie, gdzie wojna trwa!

A co, żołnierzu, kobieta twa
Z ogromnej Rosji dostać ma?
Czarny welon - kir,
Który jej się śnił,
Aż się śmierci wir
W twoje serce wrył,
W mroźnej Rosji, gdzie wojna trwa!

W Rosji ciągle wojna trwa!

ЧТО ПОЛУЧИЛА ЖЕНА СОЛДАТА?..
Бертольд Брехт, перевод Е. Эткинда (не пойму, зачем переводчик обидел французов и написал, что из Парижа солдат прислал искусственный шёлк)

Что получила в посылке жена
Из древнего города Праги?
Из Праги прислал он жене башмаки.
Нарядны, легки
Ее башмаки
Из древнего города Праги.

А что получила в посылке жена
Из польской столицы Варшавы?
Из Варшавы прислал он рулон полотна.
Рулон полотна
Получила жена
Из польской столицы Варшавы.

А что получила в посылке жена
Из города Осло на Зунде?
Из Осло прислал он на шапочку мех.
Разве у всех
На шапочке мех
Из города Осло на Зунде?

А что получила в посылке жена
Из богатого Роттердама?
Шляпку прислал он, вступив в Роттердам.
На зависть всех дам
«Made in Rotterdam»,
Из богатого Роттердама.

А что получила в посылке жена
Из бельгийской столицы Брюсселя?
Из Брюсселя прислал он жене кружева.
В канун Рождества
Прислал кружева
Из бельгийской столицы Брюсселя.

А что получила в посылке жена
Из сказочного Парижа?
Из Парижа прислал он искусственный шелк,
Ужасно ей шел
Искусственный шелк
Из сказочного Парижа.

А что получила в посылке жена
Из триполитанского порта?
Прислал он жене золотой амулет,
Ну что за привет
Золотой амулет
Из триполитанского порта!

А что получила в посылке жена
Из далекой холодной России?
Из России прислал он ей вдовий наряд.
Вдовий наряд
Прислал ей солдат
Для поминок своих - из России.

(Странно, но Варшава в текстах переводов фигурирует редко; в основном подарок из Варшавы совпадает с подарком из Бухареста; вот немецкая строфа про Бухарест:

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus dem sudlichen Bukarest
Aus Bukarest bekam sie das Hemd
So bunt und so fremd, Das Rumanische Hemd
Das bekam sie aus Bukarest)

Английский перевод:

What was sent to the soldier's wife
From the ancient city of Prague
From Prague came a pair of high-heeled shoes
With a kiss or two came the high-heeled shoes
From the ancient city of Prague

What was sent to the soldier's wife
From Oslo, over the Sund
From Oslo there came a collar of fur
How appeases her, little collar of fur
From Oslo, over the Sund

What was sent to the soldier's wife
From the wealth of Amsterdam
From Amsterdam
He got her a hat
She looked sweet in that
In a little dutch hat
From the wealth of Amsterdam

What was sent to the soldier's wife
From Brussels in Belgium land
From Brussels he sent her laces so rare
To have and to wear
Oh those laces so rare
From Brussels in Belgium land

What was sent to the soldier's wife
From Paris, city of light
In Paris he got her a silken gown
T'was end in town
Oh silken gown
From Paris, city of light

What was sent to the soldier's wife
From the south from Bucharest
From Bucharest
He sent her a shirt
Embroidered and pert
That Romanian shirt
From the south of Bucharest

What was sent to the soldier's wife
From far-off Russian land
From Russia there came
Just a widow's veil
A death to be wed
In her widows veil
From the far-off Russian land

pj harvey, eng, против войны, против колониализма, антифашизм, bertolt brecht, хроника, pl, kazik staszewski, историческая память

Previous post Next post
Up