Резонанс

Apr 19, 2012 12:51

Песенное пояснение Морица Эггерта (Moritz Eggert) к памфлету Гюнтера Грасса: "Израиль, я люблю тебя, но, пожалуйста, не надо бомбить Иран..."

image Click to view




Песенка не шедевр, конечно, но как резонанс, или отклик, явление небезынтересное. Эггерт признаётся, что это сатирический комментарий к дебатам, развернувшимся вокруг "стихотворения" Гюнтера Грасса (существуют разные версии перевода на русский, предложу от Радио Свобода, хотя она, может, и не лучшая, там вы найдёте и отголоски дебатов. Интересно было бы сопоставить переводы стихотворения на английский и русский языки).
Эггерт: "Я взял на себя смелость простыми словами пересказать содержание "стихотворения", чтобы, с одной стороны, показать, что могло смутить в послании Грасса, с другой - насколько глупо видеть в стихотворении "антисемитизм" и "антиизраилизм"...
Перевод с немецкого на английский сделан самим Эггертом.

I have been silent much too long
But now I have to tell you this:
Israel, I love you
But please don't bomb Iraaaan

You have so many weapons
And a submarine from us
I beg you to not use them

REFRAIN: Israel, I love you

And that thing with the Waffen-SS:
I am really, really sorry for that
I was young and easily convinced

(whistling)

Germany is to be faulted for everything
I know that better than everybody
But we don't want to be involved in one thing:
Nuclear War against Iran!
Nuclear War against Iran!
(etc.)
(wailing)

REFRAIN:
Israel, I really, really love you
but please don't bomb Iran
This is why I sing this song,
This is what has to be sung

поэзия, сатира, против войны

Previous post Next post
Up