Песенное пояснение Морица Эггерта (
Moritz Eggert) к памфлету Гюнтера Грасса: "Израиль, я люблю тебя, но, пожалуйста, не надо бомбить Иран..."
Click to view
Песенка не шедевр, конечно, но как резонанс, или отклик, явление небезынтересное. Эггерт признаётся, что это сатирический комментарий к дебатам, развернувшимся вокруг
"стихотворения" Гюнтера Грасса (существуют разные версии перевода на русский, предложу от Радио Свобода, хотя она, может, и не лучшая, там вы найдёте и отголоски дебатов. Интересно было бы сопоставить переводы стихотворения на
английский и русский языки).
Эггерт: "Я взял на себя смелость простыми словами пересказать содержание "стихотворения", чтобы, с одной стороны, показать, что могло смутить в послании Грасса, с другой - насколько глупо видеть в стихотворении "антисемитизм" и "антиизраилизм"...
Перевод с немецкого на английский сделан самим Эггертом.
I have been silent much too long
But now I have to tell you this:
Israel, I love you
But please don't bomb Iraaaan
You have so many weapons
And a submarine from us
I beg you to not use them
REFRAIN: Israel, I love you
And that thing with the Waffen-SS:
I am really, really sorry for that
I was young and easily convinced
(whistling)
Germany is to be faulted for everything
I know that better than everybody
But we don't want to be involved in one thing:
Nuclear War against Iran!
Nuclear War against Iran!
(etc.)
(wailing)
REFRAIN:
Israel, I really, really love you
but please don't bomb Iran
This is why I sing this song,
This is what has to be sung