Лингвистическое

Apr 01, 2010 19:07

Я сейчас про очень простые слова скажу. Тут ролик про мадридскую "скорую помощь" посмотрел, навеяло ( Read more... )

сэкономленные мысли, Граница

Leave a comment

Comments 14

erema_o April 1 2010, 18:06:32 UTC
Я, в институте будучи, собирала альпинистский и туристический фольклор. Но меня как-то больше на лирику тянуло. Всякие там чёрные альпинисты и белые спелеологи :)

А такой анализ вполне лингвистический :)

Reply

muravey April 1 2010, 19:00:40 UTC
Чёрный альпинист? Думаю, это аналог нашего "чёрного дембеля". Вот Серёга-брат придёт, расскажет про него сказку, а я коротко. Это тот дембель, который замечтался о доме и потерял бдительность, а его коварные персы подрезали. И с тех пор Черный дембель ходит по границе и дремлющим в наряде погранцам всякие ласковые слова на ухо нашёптывает. И нет хуже приметы, чем встретиться на тропе с Чёрным дембелем!

А вот про белого спелеолога не знаю сказку. У нас на Мугани была байка про персианку в белых одеждах. Она, паря над степью, наступала на ПТН-ы (посты технического наблюдения) и не была видна на РЛС-ках, и когда прожектора на неё направляли, пропадала. Но стоило погасить луч, как вот она, плывёт над травой, надвигается неотвратимо. И говорят, даже самые смелые погранцы паниковать начинали...

В общем, все эти сказки рассказывали молодым, чтоб на постах не щемили.

Reply

erema_o April 2 2010, 04:56:10 UTC
Удовольствие!
Скопирую себе на память :)

Reply

avis_a April 2 2010, 07:20:00 UTC
настоящий пограничный фольклор!:)

Reply


skotin April 1 2010, 22:04:38 UTC
Когда-нить я запишу на диктофон сленг в нашей конторе :))

Reply

muravey April 2 2010, 05:30:10 UTC
вся прелесть пограничного - в его экологичности и чистоте.
ай-тишный же насквозь пропитан синтетическими заимствованиями из английского языка.

Reply


kettenkrad April 2 2010, 20:59:59 UTC
Вот не знаю. Я это слово весь сознательный возраст употреблял и понимал скорее именно в этом смысле. И все понимали. Ряд такой получается: "дернулся" - "подорвался" - "рванул разбираться". А "подорвался как молодой" - да, в зависимости от тона то ли подколка, то ли оскорбление.

Reply

muravey April 3 2010, 06:09:57 UTC
ну, о происхождении я не говорю, конечно же, совсем не обязательно армейское. Но применение само ходовое - "подорвался" - в армейской среде.
И "подорвался" относится к взрыву, чем "рванул" и "дёрнул" - это больше к "оторвать".

Reply


muallaka April 4 2010, 21:24:51 UTC
Слушай, в армии я точно не служила, но слово "подорваться" знаю со школы ))

Reply

muravey April 5 2010, 04:24:31 UTC
я и не претендую на авторство

кстати, на заставе особенное значение и очень широкое толкование, в зависимости от применения, имело слово "алё", и я уверен, что ты знаешь его с детского сада. но "алё" - 100% армейский сленг!

Reply

muallaka April 5 2010, 15:47:12 UTC
Почему? О_о Мне кажется, "алё" - это общероссийский сленг. Так же как и звОнит.

Reply

muravey April 5 2010, 15:55:33 UTC
вот ты даже не представляешь себе, насколько ты ошибаешься!
потому что на почве пограничной аскетики и цензуры переговоров в эфире, где цифры и позывные несут куда больше информации, чем простые слова, слово "алё" заветное, ни одной инструкцией не разрешённое и однозначно адресующее к сроку службы лица, выдающего его в эфир. а от этого и в обыденной устной речи простое "алё" может повлечь неожиданные последствия для человека, не погружённого в тонкости общения на границе.

так что, не говори "алё", не отслужив года!

Reply


Армейский фольк - великая штука! avrylo April 6 2010, 15:05:59 UTC
- Дядя, - обратил на меня взор комбат. - Шкрябай в разведроту, надыбай там Буйволенко и отстучи ему, что поляна накрывается за озером в точке, в восемнадцать-ноль. Форма одежды - парадная, номер шесть-прим.
А теперь все, кто служил и не служил, попробуйте дать точный перевод. Или приближённый к.
Хотя бы назвать род войск, в котором служат комбат и герой (тоисть я). Для тех, кто угадает войска, будет несложно угадать и воинское звание комбата.

Reply


Leave a comment

Up