В русском языке и русской культуре уделяется очень большое внимание душевности. Всё-то у нас должно быть с душой. Не по душе - значит плохо. А с душой - значит истинно, хорошо и достойно
( Read more... )
Относительно человека я бы слово "душевный" скорее перевела как heartful, warm-hearted, относительно ощущения "душевно" - home felt, heartwarming. Просто у нас больше идиом и устойчивых сочетаний подобного смысла со словом "душа", а у них - с "сердцем":) Ну а так, имхо, фишка русского языка даже не столько в его богатстве, сколько в многогранности и "объемности" денотатов. Хотя, может, я просто глубже чувствую родной язык, поэтому так кажется.
Comments 10
Warmth, empathy, empathatic
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment