The standard disclaimer: I’m just an amateur who does this for fun, so my apologies for any mistakes contained within. Feedback and constructive criticism are always greatly appreciated. Do not reproduce or retranslate without getting permission from me first.
Serious, serious thanks to
(
Read more... )
Comments 12
And omfg, I would have died if I saw Ai-chan at the Naha airport. Last place in the world I'd expect a Takarasienne, not that it's not a popular vacation spot.
Thanks for translating this! I always find those section in Kageki to be hard to translate, because the language is always so informal... and there are so many stars, hearts, tears, and sweatdrops... haha.
Reply
As far as the translating goes, the informal stuff can be hard when it gets too colloquial, but lately I've been preferring it over some of the more official articles and their scary super keigo.
Reply
Thanks so much for translating & sharing. ^^
Reply
Reply
Edited for silly typos...
Reply
Reply
Reply
Reply
I didn't know Sunao had a e to bun... I want to read hers too... not that demanding anyting >_>;;;;;
Thank you for another wonderful translation <3
Reply
Well said :D
Sunao will have the E to Bun starting from next month, which hasn't been published yet.
Reply
Leave a comment