Странное слово. М. Фасмер с ним вообще заморачиваться не стал. Потому что в словаре Преображенского оно не
обсуждалось. О.Н. Трубачёв, Фасмеров словарь переводя, вносил необходимые с его точки зрения дополнения:
[пацан, род.п. -а "мальчишка, подросток", просторечн. Вероятно, образовано с экспрессивным суф. -ан: пац-ан -
от пац-юк "поросёнок; крыса", распространённого на юге. -Т ]
Википедия приводит другое мнение:
Паца́н - жаргонизм, обозначающий мальчика или молодого мужчину «с ярко выраженной сниженной окраской». Слово
также характеризуется как стилистически нейтральное просторечие и может обозначать рядового члена организованной
преступной группы.
Происхождение слова спорно. М. Т. Дьячок и И. Г. Добродомов предлагают вывод из «поц» (половой член на идише, в
переносном смысле «глупец») с жаргонным суффиксом «-ан» (такого суффикса в идише нет, потому прямое происхождение
из идиша невозможно). В Этимологическом словаре русского языка Макса Фасмера слово выводится из южнорусского «пацюк»
(поросёнок, крыса), Дьячок считает это происхождение менее вероятным, наряду с образованием из «паць, паць-паць» (звуки,
которыми подзывают свиней). Наличие румынско-молдавской фамилии Пацан, а также влашско-цыганского имени Пацан
М. Т. Дьячок считает или случайным совпадением, или «интересным полем для исследования».
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%86%D0%B0%D0%BD Вот уж привыкли бездумно объединять похожие слова, ни малейшего внимания на их значения не обращая! А стоило бы
обратить, меньше бы ошибок было.
Разберёмся сначала с крысами и поросятами, раз уж на них ссылаются, как на исходные.
Фасмер, ссылаясь на Преображенского, считает слово "пацюк" звукоподражанием от международного пацю, которым
подзывают свиней. Дальше опять идут дополнения Трубачёва, приводятся однокоренные слова, но этимологии нет.
Дело ясное, что дело тёмное... Поскольку я в звукоподражания не верю (тем более, в международные - это же надо так
согласованно звукоподражать!), хотелось бы понять, почему свиней подзывают именно словом "пацю", а не как-нибудь
иначе. И почему пацюк (крыса) считается вторичным значением? Крыс тоже таким словом подзывали? Зачем? На эти вопросы
словари ответов не дают...
А если не дают, то забудем скоренько все эти вторичности, звукоподражания и международные подзывания. Займёмся
реальностью. Которая услужливо подсовывает нам однокоренные слова:
латынь - pisa, pisum (горох)
древнегреческий - παϊς (дитя, мальчик, отрок, юноша, сын; девушка, девица, дочь)
эстонский - poiss (мальчик, отрок)
марийский - пычырик (малость, незначительность по размерам или количеству; малый, небольшой, немного)
таджикский - писар (мальчик, сын)
украинский - пацюк (крыса), паця (поросёнок, свинячий детёныш),
пуцьвіринок (какая-нибудь мелочь, крохотулечка).
Даже из этой небольшой выборки понятно, что перечисленные слова никак звукоподражательными быть не могут, а
сводятся к значению "мелкое, маленькое". Потому что маленьким, мелким, малышом можно называть кого угодно: ребёнка
человечьего, ребёнка свинского, горох, маленькую животинку вроде крысы или таракана.
Значение это получено от родителя, от древнееврейского слова "паот, пэут" (פעוט -
маленький, мелкий, небольшой; малый, меньший, младший).
И слово пацан буквально называет маленького, меньшего. Ребёнка, а не взрослого.
Ещё цитата из Википедии:
Изначально слово обозначало малолетнего хулигана 12-13 лет, к началу XXI века верхняя граница возраста «пацанов»
сдвинулась к 30-35 годам и зависит от поведения конкретного человека: пацан - это тот, кто ещё не стал взрослым
«мужиком»
Ни малейшего понятия авторы не имели о том, что значит слово и откуда оно появилось. Неведенье это и дало возможность
приписывать ему арготичность и "малолетних хулиганов". Спасибо, хоть малолетних. Но надо же - "изначально"!
Всё потому, что ориентировались на литературные источники и современный авторам мир: "стилистически нейтральное
просторечие и может обозначать рядового члена организованной преступной группы". Может, никто не спорит. Но не
потому, что изначальный пацан был хулиганом, а просто потому, что рядовой член группировки - он младший, меньший,
низший (независимо от возраста). Мелкая сошка. Именно просторечие (обычная, не литературная речь обычных людей)
сохранило настоящее изначальное значение слова "пацан". Что и позволило в наше время называть им бандитских мальчиков
на побегушках. Авторы статьи не знают, что слово "пацан" в реальной жизни применялось и применяется так: "пацанята
мои набегались и спать завалились" или "кликни пацанёнка", "у меня двое пацанов" и т.п. Везде в подобных фразах у
слова одно-единственное значение: дети, малышня, младшие. Словом "пацан" без всякой литературы пользовалась вся
Украина и почти вся Россия.
И Франция. Французские слова petit (маленький, небольшой, малолетний, мелкий; малый, малютка, детёныш; незначительный,
захудалый, неважный) и petiot (маленький, крохотный; крошка, малыш) - они в чистом виде древнееврейское "паот, пэут"
(פעוט - маленький, мелкий, небольшой; малый, меньший, младший).
И, естественно, разные другие языки.
Однокоренные слова (корень П-А*-Т*, значение "маленький, мелкий"):
латынь - pisa, pisum (горох),
pusillus (крохотный, крошечный, мелкий, незначительный, ничтожный),
pusus (маленький мальчик, дитя);
английский - petty (равно французскому petit с теми же значениями),
patch (клочок, лоскут, заплатка; мушка на лице; пятно; небольшой участок земли),
patcher (рабочий, производящий мелкий ремонт),
petechia (петехия, точечное кровоизлияние);
немецкий - Batch (порция, загрузка, замес),
Batcher (дозатор, порционирующее устройство),
Batzel (мелочь, пустяк, пустячок; прыщ, угорь);
нидерландский - beetje (малость)
венгерский - fiatal (молодой), fiatalabb (младший)
румынский - puţin (меньше, меньший), pici (мальчишка)
мальтийский - ftit (малость)
баскский - pixka (малость, немного)
латышский - pusaudzis (подросток)
грузинский - პატარა ("p'at'ara" - маленький, малый, меньший)
армянский - պատանի ("патани" - подросток)
марийский - пычырик (малость, незначительность по размерам или количеству; малый, небольшой, немного)
арабский - "fatia" (быть молодым), "fatan"(молодой человек, подросток)
персидский - "fata" (маленький, молодой)
амхарский - "wet'ati" (молодой)
филиппинский - batang (мальчишка), bata (молодой)
китайский - "wantong" (мальчишка)
монгольский - батгана (муха), батга (угри, прыщики)
итальянский - piattola (таракан), patacca (мелкая монета, грош)
венгерский - patkany (крыса)
боснийский - pacov (крыса)
сербский - пацов (крыса)
украинский - паця (поросёнок), пацюк (крыса и морская свинка),
пацан (мальчишка), пуцьвіринок (какая-нибудь мелочь, крохотулечка)
русский - пацан, питомник, педиатр, педагог, педофил...
Питомник - это не потому, что там питают (кормят). А потому, что там подращивают молодую поросль, пацанят
растительных или животных ("паот, пэут" - פעוט, petit и т.д.)
Взрослых особей в питомниках не бывает.
В связи с педиатром-педагогом поговорим о древнегреческом слове παϊς (дитя, мальчик, отрок, юноша, сын;
девушка, девица, дочь). В Греческо-русском словаре А.Д.Вейсмана 1899 года издания сказано, что от слова παϊς было
образовано уменьшительное παιδίόν (дитя; мальчик, девочка). От него - εκ παιδίόν (с детства), παίδειός, παιδικός
(детский, отроческий), παιδεία (воспитание, учение, образование). А уже от этого "паидон" мы получили детских
врачей (педиатр), детских образователей (педагог) и любителей детей (педофил). Но как древние греки умудрились
переделать корневое ς в δ?
Мы никогда не смогли бы понять их логику, если бы рядом не стояло древнееврейское слово "паот, пэут", от
которого оба древнегреческих слова и были образованы. Слово с δ (Д) могло быть в греческом раньше, чем слово
с ς (С) - просто потому, что Т легко меняется на Д. То есть сначала παιδίόν, а потом παϊς . Даже если учитывать
ашкеназскую (европейскую) привычку произносить Т как С (шабат - шабэс, байт - бэйс), то превратить С в Д потом
совершенно невозможно. В исходном слове было Т и только его можно было преобразовать в Д или в С.
Похожая история в латыни: слово pusillus образовано от pusus. А pusus возводят к puer (ребёнок, дитя, юноша) - хотя
было всё явно наоборот. Оторвать от слова корневую букву легко, а вот как потом добавить что-либо, чтобы новое слово
точно совпало с исходным древнееврейским? Не получится pusus от puer, как ни крути. Исходным и в латинском случае было
слово pusus (и pisa).
В других языках древнееврейский Т (тав) очень часто передают через что-то, подобное современному английскому th.
В еврейском алфавите два знака Т, тэт (ט) и тав (ת). Но не думаю, что кто-нибудь в древности особо заморачивался их
разницей - просто передавали оба, как S (С, Ц, З). Таким образом славяне получили "пацана", латиняне - pisa (горох)
и pusus (маленький мальчик, дитя), древние греки - παϊς (дитя, мальчик, отрок, юноша, сын; девушка, девица, дочь).
А язык идиш получил слово поц. Это всё то же древнееврейское "паот, пэут" (פעוט - маленький, мелкий, небольшой;
малый, меньший, младший). Нет ничего удивительного в том, что мужской половой орган называют маленьким. Ну или малышом,
тут уж как кому больше нравится. Но когда кого-нибудь в сердцах называют словом "поц", мужское достоинство не имеет к
этому ни малейшего отношения. Поц в данном случае - это ничтожество. Не "глупец", как почему-то переводят с польского,
а именно полнейшее ничтожество. Самая что ни на есть малая малость и незначительность.
Сравните с производным от "паот, пэут" (פעוט) словом "п'итут" (פעטות - малость, незначительность, маловажность,
несерьёзность, тривиальность, ничтожество).