Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: История, Кино. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
"Дикую охоту" я смотрел по телевизору, уже после прочтения книги (читал на украинском, и это был не перевод, Короткевич, отлично владея как белорусским, так и украинским языками, писал свои книги на двух языках). И фильм меня разочаровал. Очень сильно. Насколько я был в восхищении от книги, настолько же меня разочаровала экранизация. Книга лучше, книга просто отличная, но режиссёр не смог толком перенести её на экран
Дзікае паляванне писалось только на беларуском, на украинский язык книгу перевёл Карл Скрипченко, хотя Короткевич действительно знал украинский, потому что учился и несколько лет работал в Украине и гипотетически мог редактировать перевод Скрипченко
Хм... Или это "Чёрный замок Ольшанский" был... Но сам факт запомнился. В любом случае, книга "Дике полювання короля Стаха" мне понравилась гораздо больше экранизации
Короткевич переводил С УКРАИНСКОГО на беларуский, но чужие произведения, а "Чорний замок Ольшаньский", как и прочие произведения Короткевича на украинский переводил Скрипченко (один или в соавторстве)
"Сиськи в перьях" - это не пролог, в фильме эта сцена где-то в середине, но смотрится, как вставной эпизод. Ещё немного вымораживает, что если в оригинале все персонажи говорят на одном языке (причём мешанке, которая не даёт понять, где конкретно происходит действие), то в фильме ВНЕЗАПНО крестьянские сиротки говорят по-беларуски, Дуботовк по-русски с намёком на суржик, все прочие на нормальном русском языке
Немного ошибся, отрывок был в начале, но не в прологе, а на восьмой минуте, но Белорецкий уже в замке, а сама сцена предваряет празднование дня рождения Надеи Яновской. Сейчас просто пролистал фильм в сети
Comments 8
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: История, Кино.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
"Дикую охоту" я смотрел по телевизору, уже после прочтения книги (читал на украинском, и это был не перевод, Короткевич, отлично владея как белорусским, так и украинским языками, писал свои книги на двух языках). И фильм меня разочаровал. Очень сильно. Насколько я был в восхищении от книги, настолько же меня разочаровала экранизация. Книга лучше, книга просто отличная, но режиссёр не смог толком перенести её на экран
Reply
Дзікае паляванне писалось только на беларуском, на украинский язык книгу перевёл Карл Скрипченко, хотя Короткевич действительно знал украинский, потому что учился и несколько лет работал в Украине и гипотетически мог редактировать перевод Скрипченко
Reply
Хм... Или это "Чёрный замок Ольшанский" был... Но сам факт запомнился. В любом случае, книга "Дике полювання короля Стаха" мне понравилась гораздо больше экранизации
Reply
Короткевич переводил С УКРАИНСКОГО на беларуский, но чужие произведения, а "Чорний замок Ольшаньский", как и прочие произведения Короткевича на украинский переводил Скрипченко (один или в соавторстве)
Reply
"Сиськи в перьях" - это не пролог, в фильме эта сцена где-то в середине, но смотрится, как вставной эпизод. Ещё немного вымораживает, что если в оригинале все персонажи говорят на одном языке (причём мешанке, которая не даёт понять, где конкретно происходит действие), то в фильме ВНЕЗАПНО крестьянские сиротки говорят по-беларуски, Дуботовк по-русски с намёком на суржик, все прочие на нормальном русском языке
Reply
значит я снова что-то проглядел...))
Reply
Немного ошибся, отрывок был в начале, но не в прологе, а на восьмой минуте, но Белорецкий уже в замке, а сама сцена предваряет празднование дня рождения Надеи Яновской. Сейчас просто пролистал фильм в сети
Reply
Leave a comment