Все так же прусь от он-лайн переводчиков.
Дорогие друзья --немецкий-->Teuere* Freunde (*teuer - это дорогой в смысле финансов)
Дорогие друзья --английский--> Dear friends
Такое количество багов в немецком переводе вполне объяснимо частотой его употребления в сравнении с английским, к сожалению.
А еще в немецком употребляется единственное боле мене
(
Read more... )
Comments 14
Меня кстати вообще поражает, насколько часто фразеология в русском совпадает с немецким.
Reply
А у этой фразы видимо несколько саркастическое значение получается=)
Если же мы имеем ввиду обычное обращение, как, например, в начале письма, то как-то адекватнее писать "lieber Freund"=).
Что самое клевое - не только фразеология, а часто вообще сама структура предложения - по сравнению с английским, очень непривычно переводить иногда слово в слово.
Reply
Reply
А мы эти слова все же как-то разделяли, и употребляли в разных контекстах=) Мдам, все же я так делать все равно не буду. Звучит дико. Хотя, наверно, только сначала)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment