Настолько привыкла к этой формулировке, что никогда не подвергала ее сомнению.
Вот сейчас возникла необходимость свериться с оригиналом. С китайским оригиналом,я имею в виду.
Вот как выглядит эта максима в оригинале (английский перевод достаточно точен):
兵
者
詭
道
也
All warfare is based on deception.
故
能
而
示
之
不
能
Hence, when able to attack, we must seem unable;
用
而
示
之
不
用
when using our forces, we must seem inactive;
近
而
示
之
遠
when we are near, we must make the enemy believe we are far away
遠
而
示
之
近
when far away, we must make him believe we are near.
Где тут, 哪回, ХОТЬ СЛОВО О ДОБРОДЕТЕЛИ?
Да, переводчики, можно сказать, совершенно не виноваты ни в чем. Все ссылки Гугля по ключевым словам "дело, противное добродетели", ведут к Переслегину.
Апдейт: Отыскался след тарасов:
http://morreth.livejournal.com/1276895.html?thread=28346591#t28346591