![](http://img6.joyreactor.cc/pics/post/%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%80%D0%B8-%D0%BF%D0%BE%D1%82%D1%82%D0%B5%D1%80-53356.jpeg)
Решили прочесть "Гарри Поттера" в детстве, чтобы не было так, как на этой картинке )) Но забыли мы как-то со старшей дочерью в саду любимую книжку о Гарри Поттере - что в итоге привело к серии интересных для меня открытий, связанных с переводом...
Так вот, книжку забыли, ребенок расстроился, и я пообещала ей Гарри Поттера из интернета скачать, чтобы почитать на ночь и утром по дороге в сад. Дома закачиваю нашего "Узника Азкабана" в электронную книгу и на всякий случай проверяю - открывается ли... Тут до меня доходит, что перевод я скачала совершенно не тот, который мы читали в бумажном виде (книга издательства "Росмен"). Сразу бросилось в глаза то, что имена собственные абсолютно другие, нежели в привычном переводе, а все непривычное поначалу воспринимается "в штыки", поэтому я не стала его читать дочери.
При прочтении двух предыдущих книг мне и в голову не приходило перепроверить перевод - а тут на тебе! Стала искать отзывы - оказывается, целые баталии в интернете по поводу ужасных русских переводов Гарри Поттера, в том числе сделанных издательством "Росмен", которое мы как раз и читаем. Тот другой перевод, который я нечаянно закачала, принадлежит не профессиональной переводчице Марии Спивак, но его очень хвалят именно поклонники Гарри Поттера - дескать, именно ей удалось передать все своеобразие произведений Дж. Роулинг.
Очень понравился подробный разбор переводов здесь:
http://www.translatethatforme.com/dissertation/ Спасибо автору этой "диссертации". Собственно, после такого подробнейшего разбора я все-таки решила проэкспериментировать и почитать с ребенком Гарри Поттера именно в переводе Марии Спивак ;)