Электронная книга, устаревший английский и женская эмансипация

Apr 26, 2012 13:31

Пару месяцев назад у нас в семье появилась электронная книга. Написала это предложение, и такое ощущение, будто речь о домашнем питомце... Не совсем так, но похоже. Очень удобная вещь, особенно при нашей любви к чтению и вечному тасканию пары-тройки увесистых книг в сумке: для себя и для детей. Так, всю зиму в моей сумке обретался  увесистый «кирпич» под названием «Властелин Колец», который мы читаем со старшей дочерью, пока едем в сад и обратно. Едем через весь город, с пересадкой, и времени в дороге оказывается достаточно на главу-другую. С «Хоббитом», честно говоря, было намного легче, но он быстро закончился))


Отдав детвору в сад, на обратном пути читаю я. Теперь, с электронной книгой, получаю особое удовольствие от того, что могу выбирать из обширной библиотеки любое произведение по настроению - хочешь, читай на русском, хочешь - на английском. Хочешь - повторяй французский...

Стараюсь быть последовательной, так как часто прочитываю книги наполовину, потом, заинтересовавшись чем-либо еще, перекидываюсь на новую, забывая о предыдущей. Но в последнее время все-таки «дожимаю» начатые книги, «закрываю гештальт». Так, кстати, исключительно в общественном транспорте, прочла «Чувства и чувствительность»  Джейн Остин (Jane Austin, “Sense and Sensibility”).

В этой книге поразили 2 момента, о которых расскажу далее:



1. устаревший английский язык
2. жесткие правила, регулирующие жизнь женщин-аристократок в Англии конца 18 века

1. Казалось бы, английский этот уже вышел из моды, но от этого читать было еще интересней. Приведу несколько примеров устаревших значений, которые сейчас практически не используются:

  • Слово want, часто употребляющееся в значении «недостаток» чего-либо. В современном английском его заменяет слово lack. Вот, например, описание молодого человека в глазах одной из главных героинь:
Edward is very amiable, and I love him tenderly. But yet-he is not the kind of young man-there is something wanting-his figure is not striking; it has none of that grace which I should expect in the man who could seriously attach my sister.

There was, at times, a want of spirits about him which, if it did not denote indifference, spoke of something almost as unpromising.

They read, they talked, they sang together; his musical talents were considerable; and he read with all the sensibility and spirit which Edward had unfortunately wanted.

  • Словосочетание make love - применительно к объяснению в любви молодых людей, в отсутствии современного значения «заниматься любовью»:
 
"No, indeed, not us. La! Miss Dashwood, do you think people make love when any body else is by? Oh, for shame!-To be sure you must know better than that. (Laughing affectedly.)-No, no; they were shut up in the drawing-room together, and all I heard was only by listening at the door."

  • Слово lover - в значении, «почитатель»,  "влюбленный человек", в отсутствии современного значения «любовник»:

With my head and heart full of your sister, I was forced to play the happy lover to another woman!

This only need be said;-that when they all sat down to table at four o'clock, about three hours after his arrival, he had secured his lady, engaged her mother's consent, and was not only in the rapturous profession of the lover, but, in the reality of reason and truth, one of the happiest of men.

  • Слово monstrous употребляется  в значении «сильно» вместо современных наречий very, pretty (кстати, в то же самое значении встречается в произведениях Марка Твена, напр. в Гекльберри Финне):
Lucy is monstrous pretty, and so good humoured and agreeable!

"I am sure I shall be monstrous glad of Miss Marianne's company, whether Miss Dashwood will go or not...”

To have his love used so scornfully! for they say he is monstrous fond of her, as well he may.

2. Хотя никогда не была сторонником того, чтобы выносить оценку делам давно минувших дней с точки зрения современного человека, но тут не удержусь. После прочтения книги поняла, что феминизм не на ровном месте возник: для этого были все основания. С позиции современной молодой женщины книжку можно читать как антидот от хандры.

Представьте, что вы переместились прямо сейчас в аристократическую обстановку Англии 18 века, под строгий общественный контроль, где ни шагу нельзя ступить в сторону от всевидящего ока «великосветской тусовки». В этом мире ваши способности мало что значат, потому что главной мерой успешности и влиятельности в обществе является размер вашего наследства. Мужа себе вы выбрать не имеете права, а тайная помолвка с любимым человеком может запросто лишить вас наследства и связей. Ваша жизнь ограничена тесным мирком своей семьи, ролью жены и матери. Великолепное образование, мысли, чувства крутятся вокруг единственно «верной», заранее уготованной судьбы - посвятить себя мужу и детям, приему гостей и поездкам к родственникам.  Думать о каком-либо другом применении себя вам просто не пришло бы в голову.

Возможности современной жизни для самореализации женщин бесконечно шире того узкого мирка английских барышень-аристократок, который сейчас так трудно понять и принять. Поэтому... что хочу сказать...  Современные бизнес-леди, успешные карьеристки, женщины-политики, управленцы, общественные деятели, звёзды кино и эстрады, и даже «отчаянные домохозяйки»  - как все-таки хорошо, что вы есть! ))

устаревший английский, феминизм, женская эмансипация, электронная книга

Previous post Next post
Up