The wrong side of five-and-thirty

Jan 26, 2009 02:21

He [Lovelace] has qualities, in short, that may make him a tolerable creature on the other side of fifty: but God help the poor woman to whose lot he shall fall till then! women, I should say, perhaps; since he may break half-a-dozen hearts before that time.

Samuel Richardson, "Clarissa"

Leave a comment

Comments 5

и вольности перевода:)) moonshee January 25 2009, 23:46:09 UTC
Однимъ словомъ, случаются многія такія качествы, которые могутъ учинить человѣка сноснымъ когда ему еще нѣтъ пятидесяти лѣтъ; но до сего возраста сожалѣю я о той женщинѣ, которой онъ достанется удѣломъ; надѣюсь что до того времяни уморитъ онъ можетъ быть цѣлую дюжину женщинъ.

пер. 1792г. (чей? http://az.lib.ru/r/richardson_s/text_0140oldorfo.shtml)

Reply

(The comment has been removed)

Re: и вольности перевода:)) moonshee January 26 2009, 08:16:28 UTC
Если верить этому переводу, то и английский, можно подумать, вывернулся наизнанку.:)

В журнале seminarist недавно была весёлая подборка отрывков из древнего перевода Диккенса (что меня и натолкнуло на мысль заглянуть в "Достопамятную жизнь дѢвицы Клариссы Гарловъ").

Reply

(The comment has been removed)


shka January 26 2009, 19:02:44 UTC
ну, уморил ;)

Reply

moonshee January 26 2009, 19:18:35 UTC
Поняла сейчас, почему меня тут это слово веселит: в какой-то (кино?)сказке Баба-Яга говорила, что Кащей "уморит девку!".

Reply


Leave a comment

Up