Когда гордые любители берутся переводить, они часто лажаются.

Jun 22, 2021 09:17

Сразу скажу, что лучше, когда текст переведён, чем оставлен в оригинале.

Как это сделал Питерский.

Но идиомы лучше знать тоже.

Я однажды поправил его, когда он нагородил кучу ошибок в каком-то тексте.

Год-другой уже тому.

Как и следовало ожидать, чел меня забанил.

Но переводы с ошибками продолжает выпекать, как горячие пирожки.

И поправить некому, так как у меня, как правило, нет времени.

Но сейчас читал топ и обратил внимание, что человек не знает одной идиомы из моей книжки.



Перевод Питерского:

Многие черные жалуются на работу и на белых.

Оригинал:

Many of the blacks have a chip-on-the-shoulder attitude about the job and about whites.

Смысл перевран, причём сильно. Жаловаться по-английски to complain. Очень просто.

А выражение to have a chip on one’s shoulder применяется для обрисовки человека, отягощенного комплексом неполноценности и поэтому агрессивного или язвительного.

Sandy has a chip on his shoulder about having left school at fifteen.
Сэнди так и не смирился с тем фактом, что бросил школу в пятнадцать лет.
Если кто-то в США искал ссоры, то клал на плечо щепку (chip), и с вызовом предлагал противнику сбить её с плеча.

Так выражение превратилось в символ агрессивности.

Заметим, что в этих выражениях chip стоит в единственном числе, но есть и выражение с «чипсами» (chips) во множественном.

Внимание! Не путать этот чип с другим, где он уже не щепка, а сколок с чего-то или кого-то.

He’s just like his father - a real chip off the old block.
Настоящий папин сын: характером - весь в отца.

To be a chip off the old block - быть целиком в отца или в мать, причём в отца значительно чаще.  Вызываемая в воображении картина - скульптура, высеченная в мраморе, а осколки от неё - все из того же камня.
Тем не менее, схожесть здесь в основном характеров, а не внешности.

Для внешнего сходства используется выражение the spitting image.

He’s the spitting image of his father. Буквально означает «выплюнутый портрет», чего мы, само собой, никогда не скажем по-русски. А французы скажут с употреблением того же отглагольного прилагательного: Il est le portrait craché de son père. Глагол  cracher означает «плевать».

===============
Я бы, конечно, мог по косточкам разобрать текст Питерского и найти десятки искажений смысла, но делать этого не буду.

Наверное, есть смысл мне снова книжонку порекламироватьи продавать по символической цене.

Рублей за 180, то есть за три канацких доллара.

Как думаете, возьмёт кто?

Previous post Next post
Up