Top Ten Misconceptions about Translation and Translators

Aug 23, 2007 11:38

by Caitilin Walsh. Reprinted from the August 1994 ATA Chronicle ( Read more... )

translation, humour

Leave a comment

Comments 3

hamadryad August 23 2007, 15:52:46 UTC
You mean you can't just use a French/English dictionary and somehow retain the same nuance and meaning as actual translation?

:D

Reply

christinaathena August 23 2007, 22:41:56 UTC
Let's saying it not true!

Reply


colubra August 23 2007, 16:22:07 UTC
Gad indeed.
I've encountered this with the later translations of Haruki Murakami's novels: his first four or five have one translator, and have a much more wry and amused tone. Translations by the woman doing his into-English during middle phase of his career have been pretty flat, and someone has finally figured out the humorous voice again, in the last couple works he's published in English.
It's curious as all get-out.

Also, your icon made me giggle loudly.

Reply


Leave a comment

Up