Бурчательно-лингвистическое.

Mar 01, 2015 18:41

Почему все переводчики переводят "believe" (напр. в "i'am can't believe it") как "поверить", когда на самом деле это "представить"?

Впрочем, я знаю ответ на этот вопрос.

религия, объизъяны, наука филология

Leave a comment

Comments 2

ancient_skipper March 2 2015, 11:50:16 UTC
и каков же он?
кстати, конструкция i'am can't believe it не напрягает?

Reply

monster March 2 2015, 15:37:08 UTC
Я никогда не изучал английского языка, и с падежами и прочими мелочами могу налажать элементарно. Я даже с английскими местоимениями более-менее разобрался только лет несколько назад, и это при том, что английские тексты "читаю" лет двадцать. Так что конструкции меня не напрягают. :))

Словосочетание "can't believe it" брал на слух из многих мест, так что оно именно такое.

Ответ легко читается из набора тегов. :))) Они взяли первое попавшееся слово, хоть сколько-то подходящее по смыслу, и решили, что оно именно так и есть, до последнего знака. А потом начинаются войны...
... )

Reply


Leave a comment

Up