Ямбы преп. Феодора

Jan 05, 2009 11:48

35 Εἰς τὴν ἁγίαν Θεοτόκον
Ἐν εἰκόνι βλέπων σε, μῆτερ Κυρίου,
φόβῳ πρόσειμι προσκυνεῖν σε καὶ πόθῳ·
χάρις γὰρ ὄντως τηλικαύτη σοι πέλει,
ὡς τῇ σκιᾷ σου θαυματουργίας βρύειν.

Тебя в иконе видя, Матерь Божия,
Я страхом приближаюсь и любовию:
Ведь Благодать такая в Тебе кроется,
Что источает чудеса и тень Твоя.

37 Ἄλλο
Σὺ τὸν Θεὸν τεκοῦσα προὔχεις ἀγγέλων·
ὃν οὐ ( Read more... )

Феодор Студит, поэзия

Leave a comment

Comments 2

yurij_maximov May 4 2009, 14:41:49 UTC
Интересно :-) Я как-то в своё время ради личного удовольствия пытался переводить ямбы преподобного Феодора, в том числе и эти. Но не сильно в том преуспел. У Вас получилось лучше.

Reply

mondios May 6 2009, 13:40:01 UTC
Спасибо. Я тоже переводил ради личного удовольствия. И заметил, между прочим, что из всех размеров, самый любимый византийцами - шетистопный ямб (он еще называется акаталектическим триметром) - труднее всего переводится на русский (в отличие от хорея, гекзаметра, например). У нас ямб обычно четырехстопный. Шестистопник как-то не прижился в русской поэзии, звучит тяжеловесно. Удачные переводы шестистопника (из Иоанна Геометра), можно посмотреть здесь: http://miriobiblion.narod.ru/ioann_geometr.htm

Там переводы Гаспарова, Аверинцева, которые пытались как-то привить к русскому "слуху" этот размер. Больше хороших переводов шестистопного ямба я не встречал.

Reply


Leave a comment

Up